2019年12月英语四级翻译每日一练:对联

2022-04-27 10:05:25   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《2019年12月英语四级翻译每日一练:对联》,欢迎阅读!
英语四级,对联,翻译,每日,练:

201912英语四级翻译每日一练:对联

请将下面这段话翻译成英文:

对联(couplet)是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的

(rhymed)。人们用所能掌握的的书法水平将它们写在红色竖纸条上。上联(the first line of a couplet)贴在前门的右侧,下联贴在前门的左侧。此外,横批(the horizontalscroll)是横着贴在门框上的。对联是中国独特文化的一部分。它也是一个同时与中国语言和文字相关的艺术。今天,对联常被用作中国传统节日的装饰。 参考翻译:

The couplet is comprised of a pair of lines of poetry that are usually rhymed,which are written on vertical slips of red paper in the best calligraphic style one can

master.The first line of a couplet is posted on the right

side of the front door.The second line of a couplet is posted on the left of a couplet side of the front door.In

addition,the horizontal scroll is posted across and on top of the doorframe.Couplet is a part of Chinese unique culture and also an art related to both the Chinese,language and Chinese characters.Today,it is often used as a decoration during traditional Chinese festivals.

1.对联是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的:“富有诗意的两句话”可翻译为a pair of lines of poetry。“押韵的”可译为 rhymed

2.人们用所能掌握的的书法水平将它们写在红色竖纸条上:该句能够和第一句话结合,作定语从句。其中“写在红色竖纸条上”能够翻译为written on vertical slips of red paper。“人们用所能掌


握的的书法水平”则用in短语引出,译为in the best calligraphic style one can master

3.上联贴在前门的右侧,下联贴在前门的左侧:本句中的“上联”以及“下联”不能按照汉语意思直接意为upper linedownn line,而要根据意思译为the first line of a coupletthe second line of a couplet。下文中的“横批”可译为the horizontal scroll,为它是横着贴的,所以要用horizontal翻译。

4.它也是一个同时与中国语言和文字相关的艺术:“与…相关”可译为be relate to…或have the relation to...。“同时…和…”可用both and…来表示。1.对联是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的:“富有诗意的两句话”可翻译为a pair of lines of poetry“押韵的”可译为 rhymed




本文来源:https://www.dywdw.cn/80658ea003020740be1e650e52ea551810a6c9b8.html

相关推荐
推荐阅读