古诗楚归晋知罃翻译赏析

2022-07-29 02:10:22   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗楚归晋知罃翻译赏析》,欢迎阅读!
古诗,赏析,翻译,楚归,晋知罃

古诗楚归晋知罃翻译赏析

文言文《楚归晋知罃》选自初中文言文大全,其古诗原文如下: 【原文】

晋人归楚公子谷臣,与连尹襄老之尸于楚,以求知罃。于是荀首佐中军矣,故楚人许之。王送知罃,曰:“子其怨我乎?”对曰:“二国治戎,臣不才,不胜其任,以为俘馘。执事不以衅鼓,使归即戮,君之惠也。臣实不才,又谁敢怨?”王曰:“然则德我乎?”对曰:“二国图其社稷,而求纾其民,各惩其忿,以相宥也,两释累囚,以成其好。二国有好,臣不与及,其谁敢德?”王曰:“子归何以报我?”对曰:“臣不任受怨,君亦不任受德。无怨无德,不知所报。”王曰:“虽然,必告不谷。”对曰:“以君之灵,累臣得归骨于晋,寡君之以为戮,死且不朽。若从君之惠而免之,以赐君之外臣首;首其请于寡君,而以戮于宗,亦死且不朽。若不获命,而使嗣宗职,次及于事,而帅偏师以脩封疆,虽遇执事,其弗敢违。其竭力致死,无有二心,以尽臣礼。所以报也!王曰:“晋未可与争。”重为之礼而归之。 【注释】

⑴归;送还。公子谷臣:楚庄王的儿子。连尹襄老:连尹是楚国官名,襄老是楚国的大臣。连尹、楚国主射之官。 ⑵以:用来;求:索取。

⑶于是:在这个时候。佐中军;担任中军副帅。 ⑷治戎:治 兵,演习军队。这里的意思是交战。

1


⑸馘guó)割下敌方战死者的左耳(用来报功)这里与“俘”连用,指俘虏。

⑹鼓:取血涂鼓,意思 是处死。 ⑺即戮(ù):接受杀戮。

⑻惩(chéng:戒,克制。忿:怨恨。 ⑼宥(yòu;宽恕,原谅。

⑽与(yù):参与;及:赶上;与及:等于说发生关系。 ⑾不知所报:不知道报答什么。

⑿外臣:外邦之臣。臣子对别国君主称呼本国的臣。

⒀其:将;请:请求。宗:宗庙,古代家族权利很大,可以依据假发杀人。

⒁不获命:没有获得国君允许杀戮的命令,即晋君不准我父亲这样做。

⒂嗣:继承;宗职:祖宗世袭的职位。

⒃帅:“率”偏师:副帅、副将所属的军队,这里是客气话。脩:治理;封疆:疆界。脩封疆:指保卫边疆。 ⒄竭:尽;致死:献出生命。 【翻译】

晋人把楚国公子谷臣和连尹襄老的尸首归还给楚国,以此要求交换知罃。当时荀首已经是中军副帅,所以楚人答应了。楚王送别知罃,说:“您恐怕怨恨我吧!”知罃回答说:“两国兴兵,下臣没有才能,不能胜任自己的任务,所以做了俘虏。君王的左右没有用我的血来祭



2


鼓,而让我回国去接受诛戮,这是君王的恩惠啊。下臣实在没有才能,又敢怨恨谁?”楚王说:“那么感激我吗?”知罃回答说:“两国为自己的国家打算,希望让百姓得到平安,各自抑止自己的愤怒,来互相原谅,两边都释放被俘的囚犯,以结成友好。两国友好,下臣不曾与谋,(你并非为了我而释放我)我又敢感激谁?”楚王说:“您回去,用什么报答我?”知罃回答说:“下臣无所怨恨,君王也不受恩德,没有怨恨,没有恩德,就不知道该报答什么。”楚王说:“尽管这样,还是一定要把您的想法告诉我。”知罃回答说:“以君王的福佑,被囚的下臣能够带着这把骨头回到晋国,寡君如果加以诛戮,死而不朽。如果由于君王的恩惠而赦免下臣,把下臣赐给您的外臣荀首,荀首向寡君请求,而把下臣在自己宗庙中诛戮,也死而ORg不朽。如果得不到寡君杀我的命令,而让下臣继承宗子的地位,按次序承担晋国的军事,率领偏师(自己军队的谦称)以治理边疆,即使碰到您的文武官员,我也不会躲避,竭尽全力以至于死,没有第二个心念,以尽到为臣的职责,这就是用来报答于君王(晋君)的。”楚王说:“晋国是不能和它争夺的。于是就对很隆重地给他举行礼仪,并把他送回去了。

---来源网络整理,仅供参考

3


本文来源:https://www.dywdw.cn/808f23a50aa1284ac850ad02de80d4d8d15a01ea.html

相关推荐
推荐阅读