计算机辅助翻译优缺点

2023-01-21 10:01:23   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《计算机辅助翻译优缺点》,欢迎阅读!
优缺点,辅助,翻译,计算机



目前,计算机辅助翻译(CAT)工具在专业翻译领域蓬勃发展。然而,这个软件的使用引起了专业人士的热烈讨论。计算机辅助翻译工具可以用于所有类型的翻译项目吗?cat工具真的能超越人类的知识和创造力吗?

计算机辅助翻译的目的是通过创建和更新翻译记忆来简化翻译过程。使用CAT工具的主要好处显然是时间和效率的巨大好处。在今后的翻译工作中,严格避免这些术语和工具的使用错误。由于预先翻译过的语法和拼写建议,他们还尽量减少手工打字。例如,当要翻译的文本后面出现相同的句子或术语时,此软件可以确保一致性。

CAT工具显然可以使翻译人员受益。然而,一些专业人士不愿意使用这种技术。 计算机辅助翻译工具可能确实有用和有效。然而,计算机辅助翻译技术是否适用于所有类型的翻译项目?

当涉及合同和财务文件等技术文件时,这些文件可能有许多重复的术语。计算机辅助翻译工具可以提高术语翻译的相关性。用得越多效果越好。因为你的翻译记忆变得更






完整,因此也更准确。然而,在翻译文学文本时,由于每个词和句子背后的意义是不同的,这种方法是不适用的。

对于专业翻译和小说翻译来说,创造力和人力投资是必不可少的。由于这项工作,机器仍然无法获得令人信服的结果,因为它需要深入理解目标文化的幽默,避免陈词滥调、刻板印象等。

此外,当文档需要本地化以适应目标文化和群体时,例如营销材料、网站和公共关系文档,通常绝对需要人文知识、创造力和文化知识。

简言之,应谨慎使用CAT工具。翻译人员必须了解他们将要翻译的文本类型,以满足客户的要求。但是,如果客户需要翻译技术文件,如用户手册、合同、电子商务网站或任何其他重复文本,则必须考虑到这一点,以减少使用术语的总时间和成本,并避免术语不一致。如果所有的文本都是由多个人翻译的,特别是如果从一开始就使用相同的翻译记忆或词汇,他们将始终保持一致的术语。




本文来源:https://www.dywdw.cn/80db6c16534de518964bcf84b9d528ea81c72fa4.html

相关推荐
推荐阅读