日语写作与翻译

2022-04-16 17:55:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《日语写作与翻译》,欢迎阅读!
日语,写作,翻译

2009年广东外语外贸大学硕士研究生入学考试 初试笔试样题 初试科目代码:806 科目名称:日语写作与翻译





(广东外语外贸大学2008年全国硕士研究生入学考试专业课试题册)



专业: 日语语言文学



考试科目: 日语写作与翻译





考生须知

1.本试卷共 2 页。

2.答案必须写在答题纸上,写在试题册上无效。

3.答题时一律使用蓝、黑色墨水笔或圆珠笔作答,用其它笔答题不给分。 4.考试时间为 3 小时,成绩满分 150 分。




一.次の文を日本語に訳しなさい。40点)

外国人学习汉语感到困惑的是,某些句子和汉语一般的规则不相符合,但中国人却常常使用,不以为错。例如“我吃食堂,不自己做话对外国人来就有点解,“吃食堂”是动宾结构,“食堂”成了“吃”的象,可食堂是个建筑物,人怎能吃。问问说这话的人是怎回事,回答“吃食堂”并不是要吃掉食堂,而是在食堂吃的意思。既然意思不是要吃掉食堂,又使用动宾结构的句子呢?法研究者汉语表达重视传达意思而不拘泥法形式所造成的象,并说这汉语表达的“意合”特点。

汉语如此的表达有很多。 例如:“他了两个星期的假,在家病。中的病”并不是像猫”狗”一,把病起来的意思,而是休、治病的意思。

又如,“公园的草地上有两个老人在太阳。中的“太阳”并不是像“被子”褥子”一,把太阳也,而是两个老人太阳嗮嗮的意思。

再如,仓库着火了,大家快去救火。中的“救火”并不是像“救命”“救人”一,把火救出来,而是从火中把人和物救出来的意思。

在意上并不是动宾关系,但却用了动宾结构的句子,实际意思与它所使用的法形式有矛盾,但因能充分达意思,说汉语的中国人中不会引起解,也就定俗成,用了。



二.次の文を中国語に訳しなさい。40点)

欧米で社会の基本は個人主義であるが、日本では「間人主義」であるという人もいる。独立した人格である個人が作る社会ではなく、常に社会の中で生活する一人として、人と人との間にいることを基本に置いた社会であると言うのである。ある人に意見を聞いても、「みんなはどう言っていますか」と聞き返されることもよくあることだ。

ホンネとタテマエという言葉も日本人の間ではよく使われる。ホンネというのは本音、つまり本当の声であり、タテマエは建前で、表向きの方針である。また、ホンネを個人の論理、タテマエを集団の論理としてとらえることもある。日本人は表向きの方針や集団の論理であるタテマエを優先するが、その奥に本当の声、個人の論理であるホンネが潜んでいることはよくある。

こうした、つねに他人や社会を気にしながら生きる日本人の生活の中には、yesでもnoでもない。中間的であいまいな言葉が大変多い。「そのうちに」「いずれまた」「考えて見ます」「検討してみます」などはいずれもyesでもnoもない。ある時には上司や関係者の了承をあらかじめ得ておく「根回し」のための仮のyesであったり、ある時にははっきり断ると、相手を傷つけるのではないかとの配慮による婉曲なnoであったりする。ただ、近年では国際的な商習慣を身に付けたビジネスマンも増えたので、yes noをはっきりさせる方向には向かいつつある。 三.科学と人間性」をテーマに、1,200字程度の日本語の論説文を書きなさい。(70点)


本文来源:https://www.dywdw.cn/843fadb565ce05087632134d.html

相关推荐
推荐阅读