人工翻译和译后编辑中认知加工的眼动实验研究

2022-04-15 22:27:18   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《人工翻译和译后编辑中认知加工的眼动实验研究》,欢迎阅读!
认知,人工,翻译,编辑,实验





作者:卢植;孙娟

作者机构:广东外语外贸大学翻译学研究中心,广东省广州市510420 出版物刊名:外语教学与研究 页码:760-769 年卷期:2018 5

主题词:人工翻译;译后编辑;眼动实验;认知努力



摘要:本文采用眼动实验对比高水平译者和低水平译者在对不同文本进行人工翻译和译后编辑时的认知加工情况。研究发现:1)译后编辑明显快于人工翻译,译后编辑时的注视时长少于人工翻译,译后编辑时的瞳孔直径也小于人工翻译,且两者均呈现显著性差异;2)人工翻译时对原文的注视时长多于译后编,且差异显著;3)文本类型的主效应显著,受试水平的主效应边缘显著。总体而言,译后编辑可缩短翻译时间,提高翻译效率,减少译者在原文理解及译文生成过程中的认知努力,文本类型影响译者在译后编辑过程中的认知努力,但受语言水平的影响较小。


本文来源:https://www.dywdw.cn/8739eadf16791711cc7931b765ce0508763275a5.html

相关推荐
推荐阅读