古诗猫号翻译赏析

2022-05-07 04:14:09   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗猫号翻译赏析》,欢迎阅读!
古诗,赏析,翻译

古诗猫号翻译赏析

文言文《猫号》选自初中文言文大全,其古诗原文如下: 【原文】

齐奄家畜一猫,自奇之,号于人,曰:“虎猫。 客说之曰:“虎诚猛,不如龙之神也。请更名为‘龙猫’ 又客说之曰:“龙固神于虎也,龙升天须浮云,云其尚于龙乎?不如名曰‘云。 又客说之曰:“云霭蔽天,风倏散之,云故不敌风也,请更名曰‘风’”又客说之曰:“大风飙起,维屏以墙,斯足蔽矣,风其如墙何?名之‘墙猫’可。 又客说之曰:“维墙虽固,维鼠穴之,斯墙圮矣,墙又如鼠何?即名曰‘鼠猫’可也。

东里丈人嗤之曰:“噫嘻!捕鼠者,故猫也。猫即猫耳,胡为自失本哉! 【注释】 1畜:养 2奇:以……为奇

3号:名号 这里作动词用 即取名号 4诚:确实

5其:语气词 表推测语气 相当于‘恐怕’‘或许’‘大概’。尚:崇高 这里是超过的意思 6蔽:遮蔽 7倏:急速

1


8更:更改 9穴:洞 10丈人:老人家 11嗤:不屑 12本:本来 13尚:高超 14霭:雾

15飙:暴风这里作‘起’的状语 16圮(pǐ):毁

17故:通(同)“固”,本来 18自奇之:自认为它很奇怪

19维屏以墙:维,句首语气助词。 以墙为屏障 20龙固神于虎也:龙确实比虎更神通 21风其如墙何:风和墙比如何 22东里丈人:作者假托的人物 23胡为:为何 【翻译】

齐奄养了一只猫,自认为它很奇特,告诉别人说它的大名是虎猫。客人劝他道:“虎的确很猛,(但)不如龙的神通,请改名为龙猫。另一个客人劝他道:“龙确实比虎更神通,龙升天必须浮在云上,云比龙更高级吧?不如叫云。”另一个客人劝他道:“云雾遮蔽天空,风突然一下就把它吹散了,云所以是不敌风啊/b/20900,请改名风。



2


另一个客人劝他说:“大风狂起,用墙就足够挡蔽了,风和墙比如何?给它取名叫墙猫好了。”另一个客人劝说他道:“墙虽然牢固,老鼠在它里面打洞,墙全都倒塌啦。墙和老鼠比如何?给它取名叫鼠猫好了?” 东里老人不屑的说道:“捕鼠的本来就是猫,猫就是猫罢了,干什么要自己失去本来和真实啊?”

启示:事物的本来面貌是怎样就是怎样,要看中其本质,不要失去本真。为人处世亦是如此。

---来源网络整理,仅供参考

3


本文来源:https://www.dywdw.cn/891b1b461b2e453610661ed9ad51f01dc28157f1.html

相关推荐
推荐阅读