从诗歌翻译看文化转基因——以许渊冲英译《登高》为例

2022-12-13 05:16:11   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《从诗歌翻译看文化转基因——以许渊冲英译《登高》为例》,欢迎阅读!
转基因,登高,诗歌,翻译,文化

从诗歌翻译看文化转基因——以许渊冲英译《登高》为例

刘小玲;王凤霞

【期刊名称】《新疆财经大学学报》 【年(),期】2010(000)004

【摘 要】诗歌是一个民族语言的精萃,更是文化的结晶,含有丰富的意象和形象词,因而诗歌翻译自然体现两种文化因子的转换,即文化转基因.本文立足于许渊冲诗歌翻译的"三美论",试从其译作<登高>中洞悉诗歌翻译中的"文化转基因"现象. 【总页数】4(P71-74) 【作 者】刘小玲;王凤霞

【作者单位】新疆财经大学,新疆,乌鲁木齐,830012;新疆财经大学,新疆,乌鲁木,830012 【正文语种】 【中图分类】H059 【相关文献】

1.从许渊冲诗歌翻译看文化转基因的再现——以许渊冲先生所译《游东田》为例 [J], 王凤霞

2.从文化转基因角度看诗歌翻译"三美"——以许渊冲翻译《游东田》为例 [J], 小玲

3.从许渊冲诗歌翻译看文化转基因的体现 [J], 王青梅

4.浅析诗歌翻译的"三美论"——许渊冲英译唐诗《登高》赏析 [J], 刘千玲


5.从生态翻译学视角看诗歌翻译的创造性 ——以许渊冲《唐诗三百首》英译为例 [J], 薛源

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.dywdw.cn/8db0d547856fb84ae45c3b3567ec102de3bddf47.html

相关推荐
推荐阅读