布迪厄社会学理论视角下蓝诗玲的译者惯习研究——以《鲁迅小说全

2022-04-09 17:23:17   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《布迪厄社会学理论视角下蓝诗玲的译者惯习研究——以《鲁迅小说全》,欢迎阅读!
迪厄,惯习,鲁迅,社会学,译者





作者:王洪涛[1];王海珠[2]

作者机构:[1]北京外国语大学英语学院,北京100089;[2]山东理工大学外国语学院,山东淄博255000

出版物刊名:外语教学 页码:74-78

年卷期:2018 2

主题词:反思性社会学;蓝诗玲;译者惯习;《鲁迅小说全集》;中国文学“走出去”



摘要:本文以布迪厄的反思性社会学理论为依托,以英国汉学家蓝诗玲的《鲁迅小说全集》英译为案例,探讨蓝诗玲在接受教育、学术研究、工作等社会化过程中所形成的独特的译者惯习,在此基础上着重分析蓝诗玲的译者惯习在翻译选材、翻译观、翻译策略等方面对其翻译活动产生的具体影响,进而解释蓝诗玲的中国文学英译作品取得成功的深层原因,以期对当前中国文学"走出去"有所启发和借鉴。


本文来源:https://www.dywdw.cn/8f51d65c69ec0975f46527d3240c844769eaa08c.html

相关推荐
推荐阅读