《以严复为例,看西学翻译》

2023-02-13 06:20:11   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《《以严复为例,看西学翻译》》,欢迎阅读!
严复,西学,翻译

以严复为例,看西学翻译

张红整理

西学翻译的背景和目的:清末民初的西学翻译,无论是甲午战争之前洋务派的翻译活动,是之后的维新派、革命派的译事活动,其目的很明确——救国强国。第二次鸦片战争的失败使封建王朝的地主阶级发起了自救的洋务运动,他们认为西方的“船坚炮利”是中国失败的根源,于是主张学习西方造船制炮的技术以强大清朝的军事力量,对内镇压革命,对外兼御外辱。

严复翻译的西学著作及其主张: 1.赫胥黎的《天演论》。批判中国“天不变,道亦不变”的传统落后思想,指出“天道变化,不主故常”,反对“任天而治”,无所作为,号召在民族存亡的关头要发愤图强,急起直追,不应坐以待毙。

2.斯宾塞的《群学肄言》。积极主张向西方学习,反对封建专制,产生极大的社会影响。 3.约翰·密尔的《论自由》,严复译作《群己权界论》。该书宣传功利主义的政治观点是自由竞争原则在道德上的反映,在介绍西方自由学说的同时,“探讨社会所能合法施用于个人的权利的性质和限度。 4.孟德斯鸠的《法意》。借用孟德斯鸠的三权分立学说,抨击君主专制制度,以保障人民的政治权益与自由。

5.约翰·穆勒的《穆勒名学》。严复认为,“此书一出,其力能使中国旧理什九尽废,而人心得所用力之端”,并在译文按语中大加赞扬,构成他传播西学的重要内容。 6.耶芳斯的《名学浅说》 7.甄克思的《社会进化简史》,译作《社会通诠》他认为近代中国正处在宗法社会而渐入军事社会之际,“当循途渐进,任天演之自然,不宜以人力强为迁变” 8.亚当·斯密的《国家财富的性质和原因的研究》。这是西方古典政治经济学第一次被介绍到中国。

严复翻译思想的启示: 1.严复持有“不可译观”,认为翻译“险尘弥多”,反对转译,主张译者通过主动接触学习西方文化。

2.严复提出“信、达、雅”三字为翻译标准。他认为“信”是翻译的前提与基础,即忠实地反映文本,强调对原文内容的传递,在思想内容、表达方式、感情色彩、风格韵味上与原文保持一致;“达”是翻译的目的,不仅是指在翻译中表达清楚,语言通畅,而且是指“达旨”的“达”,即表现原文的宗旨。译者需要全文神领,领会于心,不限于文字表层的含义,更要理解文字背后深刻的含义;“雅”是翻译之语体选择,即注意修辞,富有文采,是在“信”“达”的基础上尽量追求文本的美感。“信”“达”表明译文的流畅性与可接受性,“雅”则体现了严复重视读者的思想。深入了解西方文化的基础上,深入理解文本的基础上进行翻译。

严复翻译理论的局限性:

1.“雅”的局限性。他认为要做到“雅”,必须用汉以前字法句法,他忽视了语言的发展性,而造成这种片面思想的严重原因就是严复考虑读者面狭窄,仅仅是中国当时的官僚阶层,复只是针对他们而言。

2.“信”的局限性。从费米尔的“翻译目的论”的角度来看,应该摒弃原文与译文功能的完全对等的观念,应该强调译文的功能。决定译者翻译目的的是译文所面向的读者以及译者所处的社会环境中的需要。严复虽提出“信”,但他本身并未做到这一点,他并未完全忠实于《进化论》文本,而是通过对其进行功能删减与改案,借以阐发自己的政治思想,为当时的


社会需要服务。

对西学传播大师严复的看法:他是近代中国第一个系统介绍西方文化的启蒙思想家,十九世纪未传播西方政治学说的理论家、传播西学的著名翻译家,是中国近代史上不可或缺的历史人物。他开启了一代学风,影响了一代学人,提供了革命理论。


本文来源:https://www.dywdw.cn/a111209f7c1cfad6185fa766.html

相关推荐
推荐阅读