严复翻译标准浅析

2022-04-22 19:26:20   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《严复翻译标准浅析》,欢迎阅读!
严复,浅析,翻译,标准

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

严复翻译标准浅析

作者:张颖

来源:《文存阅刊》2017年第19

摘要:自从严复在《译例言》中提出:译事三难,信、达、雅以来,信、达、雅就成为中国古代翻译理论探索的浓缩,又成为近现代翻译研究争议的焦点。本文通过解读严复的信、达、雅,旨在对严复信达雅产生的影响进行探讨。 关键词:信达雅;翻译;最高原则;标准 一、引言

翻译是一项极其复杂的活动,是根据人类社会的需要而产生的一种文化;创造,是在两种语言之间实现跨文化沟通与交往的一种不可替代模式。翻译标准是衡量译文质量重要准则,是翻译理论的核心问题。翻译标准不仅在翻译实践中指导译者如何进行翻译创造,而且为评论者鉴赏和评论译作提供一种标准。无论是对于传统的、经验性的、文学性的翻译研究,还是对于严格的现代语言学为基础的翻译科学研究,翻译标准问题都是一个重要课题(杨晓荣,200599)。中国翻译历史悠久,经典的翻译理论层出不穷。 二、严复及其翻译活动

严复(18541921),字又陵,福建侯官人。1866年进入巴尾船政学堂学习驾驶,1877年被公派到英国留学,期间对西方政治产生极大的兴趣,开始学习资产阶级政治学术理论。扎实的外语功底和丰富的理论通道口他后期的翻译工作做了准备。1879年严复毕业回国,他先后在福州船政学堂和天津北洋水师学堂任教。中日甲午战争,中国人的惨败激起了严复救亡图存的使命感,他认识到清政府不只是军事落后,更重要的是在政治、经济、文化、思想和体制 方面都落后于西方国家,因此要效法西方,突破困境。他希望能通这译介西书来开启民智。在这一时期,他先后翻译了《天演论》《原富》《法意》等 著作,向国人介绍进化论、资本主义经济学社会学、逻辑学等 思想。严复的翻译不仅是文字上的翻译,还加有自己的见解,他试图以自己了解的来阐释 三、信达雅解析

1)翻译标准之提出信达雅最早见于之谦的《法句经序》,另外梁启超在1896年所谈的译书有二弊,一曰徇华文而失西义,二曰失西文而梗华读,实际上已含有信、达难于兼顾之意,但作为一种翻译理论长期流传,却无疑是源自严复的三难说

1898年,严复集汉唐以来译论大成,在《天演论·译例里》,首倡信、达、雅为译事楷模。《严复传》作者王经过考证,认为《天演论》是在甲午战争失败的刺激下开始翻译,初稿


本文来源:https://www.dywdw.cn/cd00664e86c24028915f804d2b160b4e767f81ab.html

相关推荐
推荐阅读