有趣的英文短语

2022-08-11 10:00:22   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《有趣的英文短语》,欢迎阅读!
英文,短语,有趣

从有趣的英文短语来源了解文化,短语及其用法 till the cows come home

“直到乳牛回家”指的是什么?按从前乳牛未经人工改造,每年都有不产奶时期。在产奶时期,它们乳房充盈,不挤奶会很不舒服,自然会主动回家给人挤奶;但是,在不产奶时期,要它们主动回家,真不知要等多久了。所以,till the cows come home有“很久”“无限期”的意思,例如:He is very long-winded and will keep on talking till the cows come home(他是个话篓子,会说个不停的)

up to the nines

中国人常常用“三”字表示多,例如“三人”可以“成虎”“三折肱”就可以“为良医”“一日不见”例“如隔三秋”了。三的三位是九,九当然比三多,所以九牛一毛、九死一生等等,是夸张得无以复加的了。

对信奉上帝、耶稣、圣灵三位一体(Trinity)的西方人来说,“三”则往往有“完美”涵义。三三当然更是完美得无以复加了。所以天主教的天使要分九级(nine orders),天主教的信徒要有连续九天的祈祷仪式(novena)英国伦敦更连那求救电话号码都要是幸运的九九九。总之,up to the nines(到九字)对英国人来说是“十全十美”“至高无上”的意思了,例如He is honoured up to the nines“他获得至高的尊崇”现在,up to the nines这成语一般只和dress一字连用,指“盛装”,例如:

He was all dressed up to the nines for the interview. (他要参加面试,穿得衣裤笔挺) 再说几个跟数字三相关的常见说法:

三足鼎立,三个女人一台戏,三天三夜,三长两短,三跪九扣。

like it or lump it lump这里解作“忍受”这个字的来源有两个说法。有人说,它是由look(看来)grumpy(气坏)二字合成的,指人们强忍不如意事的样子;另外一些文了学者则说,lump是模仿grump(发脾气)mump(愠怒)等字而成的,之所以用l作字头,是要跟like字押头韵(alliterate)所以,lump字只可以在like it or lump it这个成语里解作“忍受”否则就不可以解作“忍受”了。

现在,人们常常用like it or lump it来说“不论你喜不喜欢都要接受”

draw/pull in one's horns

英国人显然也认为蜗角有点狂妄意味,所以,他们说收敛傲气、不再狂妄、临阵退缩等,会draw/pull in one's horns(缩回蜗角)这个成语。我们都知道,蜗牛一感觉到危险,就会把触角甚至全身向后缩,一直缩回壳里。这给人当做由轻浮变得比较慎重的表现。所以,人们就draw/pull in one's horns来说退缩或收敛了,例如:

When he saw that I had the support of the majority, he drew in his horns and admitted he might have made a mistake.

(他见我获得多数人支持,就软了下来,承认自己可能错了)

butter wouldn't melt in her mouth

五代蜀国后主孟昶一天晚上和花蕊夫人在宫中摩呵池上纳凉,写了两句词描述花蕊夫人容貌:“冰肌玉骨,自清凉无汗。”美丽的女郎看起来往往好像玉琢冰雕不染一尘,孟昶以为她们“自清凉无汗”,英国人以为butter wouldn't melt in their mouths(牛油在她们嘴里都不会融


),原因是不难明白的。

当然,butter wouldn't melt in her mouth和“自清凉无汗”一样,只是一个错觉。从前,这句英文成语大概有赞美含义,赞美少女天真无邪的样子;可是,成语意思渐渐改变,现在可以兼言男女,说他们“一副正经模样,但是--”那“但是”后面当然就是批评的话了,例如:He looks as if butter wouldn't melt in his mouth,but I'am convinced he is behind all this(他看来十分老实,但是,我深信这一切都是他挑起的)

toadytoadeater

癞蛤蟆古时英国人一般认为是有毒的。于是,一些江湖郎中在乡村市集里叫卖他们那些所谓灵药时,会教随从在观众惊惶目光之下生吞癞蛤蟆。这随从叫做toadytoadeater(吃癞蛤蟆),一般不过十来岁。他吞了或者假装吞了癞蛤蟆之后,当然要痛苦万状,让他主人有机会施用灵药,在他弥留之际把他救活过来,这样,“功效显着”的灵药不愁没有人买了。 为了赢得主人欢心而生吞癞蛤蟆,和中国有些人吮痈舐痔是一样的。所以,英国人把马屁精叫做toadytoadeater;而toady一字还可以作动词用,意思是拍马屁,例如:He disdains to toady to his boss(他不屑拍老板马屁)

black box

每逢飞机失事之后,人们都会说可以从机上的“黑匣子”追寻失事原因。“黑匣子”当然是英文black box的直译,不过,这个盒子其实不是黑色,而是橙色的。橙色比黑色显眼,方便寻找。

然则这个盒子为什么叫做黑匣子呢?原因大概是黑色有神秘意味;一般人只知道黑匣子的功用,对盒子里的“神秘”仪器却了无所知,所以就叫它做“黑匣子”了。此外,blackbox二字是押头韵的(alliterative),而押头韵的词语向来容易流传。至于black box的正式名字flight data recorder(飞行资料记录仪),反而少人说了。 black box也可以比喻一些功能明显、运作原理却不得而知的电子系统,例如:There is inside the robot a black box that converts wireless signals into sound(机械人里有一个不知怎样把无线电信号化作声音的系统)

get arise out of somebody

鱼儿浮上水面吞食钓饵,叫做rise to the bait;诱得鱼儿浮上水面,当然就是get arise了。由于受愚弄的人很像受骗上钓的鱼,而受骗之后,人们往往会“怒气填胸”所以,get arise out of somebody现在就引伸解作“挖苦某人”或“有心激怒某人”了。例如:I enjoy getting arise out of him(我喜欢把他气得鼻头出火)

Get arise out of somebody也有人写作take the rise out of somebody,意思是没有分别的。

head over heels///heels over head

Heel是脚后跟,heels over head即“脚上头下”。这成语大概是源自翻筋斗游戏,从前一般用来比喻“颠倒”或“忙乱”

读者可能会感到奇怪:今天我们常见的一个英文成语是head over heels(头上脚下),上文为甚么说heels over head?原来head over heelsheels over head以讹传讹积非成是的结果,所以,虽然“头上脚下”十分正常,head over heels依然有“颠倒”“忙乱”的意思。不过,现在人们多数用这成语来说“深深”或“完全”,例如He is head over heels in love with Mary即“他爱玛丽爱得神魂颠倒”


本文来源:https://www.dywdw.cn/a298183758fafab069dc02da.html

相关推荐
推荐阅读