英语翻译中笔译要点分析

2022-05-03 19:24:16   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《英语翻译中笔译要点分析》,欢迎阅读!
笔译,英语翻译,要点,分析

英语翻译中笔译要点分析

作者:杨翘嘉

来源:《课程教育研究·新教师教学》2017年第12

【摘要】英语作为国际通用语言,在世界范围内广泛使用,成为各国教育教学的重要内容之一。英语翻译工作在中外沟通交流活动中起着重要的作用,笔译作为英语翻译中的基本内容,具有独特的规律与特定。分析笔译中的重点与难点是做好英语翻译工作的重要举措。为此,本文将着重针对英语翻译中笔译要点进行分析与探讨。 【关键词】英语翻译;笔译;要点;分析

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089201712-0031-01 随着社会的不断发展,经济全球化成为现代化社会发展的重要趋势。英语是一种国际通用语言,做好英语翻译工作,对我国社会发展走向全球化具有重要作用。英语翻译者不但需要具备良好的口语化发硬能力,还应具备良好的笔译能力,因此笔译已经成为我国英语教学工作的基本教学内容,通过对学生进行传授英语翻译理论性知识,使学生能够明白中英文化差异,灵活掌握笔译技巧,提升学生英汉互译能力与水平。 一、英语翻译笔译中常见问题

英语笔译构建起中外文化沟通交流的桥梁,在经济全球化发展趋势的引导下,对英语笔译翻译者的能力与水平有了更高的要求与目标。英语翻译笔译一般被分为英译汉汉译英在实际应用中经常出现如下问题:其一,英语知识实践应用能力相对较差,笔译练习过程错误百出;其二,笔译者的思想模式受汉语文化影响比较严重,汉译英过程存在套用汉语表达方式;其三,翻译者通常在口语翻译方面能力较佳,笔译过程存在较多的单词拼写错误。从英语翻译教学活动开展现状来看,学生开展英语笔译活动时,存在望文生义想象,仅从字面理解句子的含义与意义,无法展现句子的深刻内涵。出现该问题主要是学生缺乏良好的词汇应用能力与理解能力,且每个学生思维能力有所不同,对语句逻辑理解也有所不同,从而产生错误。 二、英语翻译笔译要点问题 (一)角度问题

英语翻译过通常由两种思维角度:其一,直译,根据字面意识直接传达出语句所要表达的思想内容;其二,意译,翻译者要将文字背后的意识有限传达出来,翻译过程无需按照字面意识进行逐一翻译。其中,直译翻译较为简单,翻译者仅需掌握专业的英语基础知识,即


可正确的翻译出来;意译相对较难,若翻译者能够根据翻译内容准确找出翻译角度,使翻译符合原文要求,若翻译者无法找准翻译角度,翻译会产生理解性歧义。 (二)文化问题

翻译是两种不同文化相互融合的一个过程,翻译者如果没有将文化底蕴有效的融合到笔译工作中,将会使翻译工作缺乏文化内涵与艺术性。例如,陆游的一首诗,小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花……”,若翻译者对其逐字逐句的进行翻译,将会使该诗歌失去原有的韵律与意境,尽管翻译者晓得该诗句应运用意译的方式对其进行翻译,但因无法抓住该诗句的要点,导致翻译不够准确。大多数英语翻译者均认为,笔译就是将语言转化为文字的过程,只要做好翻译工作就能够达到良好的英语意译效果,此观点是完全错误的。语言翻译工作是一种文化的展现形式,中英文化之间存在着较大的差距,翻译者做好笔译工作首先应熟知两种语言的背景与文化,灵活运用两种语言表达技巧,展现良好的翻译技巧。 (三)专业问题

英译汉时容易呈现中国式英语,在理解过程中产生歧义,出现该问题是因为翻译者缺乏专业的英语应用能力。为提升英语翻译笔译能力需要笔译者提升专业英语素养,结合翻译环境做出专业、准确的翻译。例如翻译者开展医学英语翻译、商务英语翻译时,如果翻译者仅具备基本的英语专业知识,缺乏个人专业英语知识,会在翻译过程遇到大量生僻的词汇及语法。 三、提高英语翻译笔译办法 (一)正确对语境进行判断

开展英语翻译工作时,翻译者首先应对翻译内容所处语境进行判断,了解翻译内容所处的时间及对象,从而把握正确的语境时态及表达者。判断翻译语境大体有三种方式:其一,句末判断;其二,句首判断;其三,句中判断。其中,句末判断主要被运用到总结句的类型中,是对事情的详细描述,具有总结、归纳做种;句首判断主要被运用在总分句的类型中,是对时期的说明与阐述;句中判断主要被运用到前后叙述两种不同的句型中。翻译者掌握正确的语境判断方式,能够直观的了解到所要翻译的内容是直譯还是意译 (二)正确选用语言形式

英语翻译中笔译与口译有所不同,且对笔译要求较高。翻译者在开展笔译过程应遵循系统、严谨、科学等原则,确保笔译时所运用的时态、语法、词汇具有准确性与逻辑性,避免发生逻辑错误、语法错误与词汇错误。 (三)提高笔译的专业性


翻译者在开展医学翻译、商务翻译、文学翻译等专业性知识较强的内容翻译时,应保证翻译的内容符合本专业的发展要求,具有科学性与严谨性。例如翻译者对医学文献进行翻译时,应将英语知识与医学专业知识结合在一起,科学运用医学专业名词,将文献知识准确无误的表达出来,使笔译内容具有准确性与完整性。 (四)充分了解地域文化

中国式英语英语笔译中最常见的错误,提升英语笔译能力,把握翻译的重难点,需要翻译者充分掌握西方国家的地域文化,注重中西方文化的交流与融合,了解西方国家的地域特色与风俗习惯,正确把握翻译内容的文化底蕴与艺术表达效果,展现中英文文化魅力。 四、总结

综上所述,英语翻译工作中笔译占据着重要的作用,且笔译对翻译者的词汇量、语法知识、语境理解等能力具有较高的要求。从目前英语笔译应用与发展来看,语法关系混乱、望文生义、逻辑性错误等问题出现较多,且角度问题、文化问题、专业问题英语笔译要点,直接影响到翻译者翻译内容的科学性、准确性与合理性。因此,翻译者应从分了解中西方的地域文化,正确把握翻译内容的文化内涵及艺术表达效果;注重专业英语知识的学习,将英语知识与翻译内容专业知识联系在一起,提高翻译内容的专业性与准确性;注重词汇知识、语法知识的收集与积累,增强英语翻译笔译工作的实践应用能力。 参考文献

[1]陶文珊.英语翻译中笔译要点分析[J].英语广场(学术研究),2014,(03):45-46.2014-02-28[2017-09-30].

[2]杨晚星.英语翻译中笔译要点的分析研究[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),20161306):129-130.[2017-09-30].

[3]吴安阳.英语翻译中笔译要点的分析[J].商,2015,(10):290.[2017-09-30].


本文来源:https://www.dywdw.cn/ac34aeeb9dc3d5bbfd0a79563c1ec5da50e2d60f.html

相关推荐
推荐阅读