中国典籍翻译赏析——以《道德经》两种译本为例

2022-07-16 23:09:19   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《中国典籍翻译赏析——以《道德经》两种译本为例》,欢迎阅读!
道德经,译本,典籍,赏析,中国

中国典籍翻译赏析——以《道德经》两种译本为例

作者:陈熹

来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2012年第8





(乐山师范学院 文学与新闻学院,四川 乐山 614000

要:纵观我国典籍翻译史的演进,关于直译与意译哪种译法较优的争议不断,然而较高的翻译境界要求直译与意译圆满调和以达“化”境。

关键词:道德经;典籍;翻译

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-2596201208-0188-02

一、典籍翻译理论的演进

我国典籍翻译理论的演进轨迹可以概括为“质→信→化”,其中“质”即一丝不苟模仿原文句法的直译,“信”即句法较为灵活的意译,“化”即充满创新精神的译作已出神入化,完美之极,以至于看不出翻译的痕迹[1]。此“化”境是直译与意译的和谐圆满,正如梁任公推崇玄奘的“新译”时所言:“若玄奘者,则直译意译,圆满调和,斯道之极轨也。”[2]由于译者的主体性,这种理论上直译与意译的圆满调和在实践层面上其尺度却极为不易把握。译者的主体性在宏观层面体现在其翻译倾向之上(忠实于原著倾向与忠实于读者倾向),微观层面则体现在其文化传递策略之上[3]。本文特选《道德经》的两章英译以赏析典籍翻译的不同境界。

二、《道德经》英译赏析

原文:大道废,有仁义;智慧出,有大伪。六亲不和,有孝慈;国家昏乱,有忠臣(第18章)。

威利译文[4]It was when the Great Way declined that human kindness and morality arose; it was when intelligence and knowledge appeared that the Great Artifice began. It was when the six near ones were no longer at peace that there was talk of “dutiful sons”, nor till fatherland was dark with strife did we hear of “loyal slaves”.

林语堂译文[5]On the decline of the great Tao, the doctrines of “humanity” and “justice” arose. When knowledge and cleverness appeared, great hypocrisy followed in its wake. When the six relationships no longer lived at peace, there was praise of “kind parents” and “filial sons”. When a country fell into chaos and misrule, there was praise of “loyal ministers”.

威利将《道德经》中核心哲学概念“道”直译为“the Way”,显然威利采用了“归化”翻译策略,此法使得译文符合西方读者的语言思维习惯,便于文化传递。但此译文不可避免有过于简化之嫌,使古汉语中重要哲学概念“道”的丰富含义被忽略。林语堂则把“道”音译为“Tao”,这对初次接触“Tao”的西方读者来说,理解难度加大,但是,正是由于“Tao”所保


留的醒目的“借词”异化特征[6],其汉语中的音与义都被完整地传递到英语之中,这对于西方的汉文化研究者而言为较佳的翻译方式。

对于哲学概念“仁义”的翻译,威利亦采用归化翻译策略,将其译为“human kindness and morality”,如同上文所述,此法亦使儒家核心概念“仁义”的丰富含义被忽略。林语堂则将其深度翻译为“the doctrines of ‘humanity’ and ‘justice’”,并在附注中指明其对应于儒家的“仁义”概念,从而保留了较多的异化特征。

对于“六亲不和”中的数词,林语堂和威利都采用了直译,虽然古汉语中经常出现数词虚指的用法,但此处译者为了充分尊重原文结构和文化,都选择了异化的翻译策略,且威利还作了深度翻译,在附注中指出“六亲”为“father, son, elder brother, younger brother, husband and wife”,从而引导西方读者进一步了解中国古典文化。

对于“孝慈”的翻译,两位译者都采取异化的翻译策略,没有直译为“filial piety and benevolence”,而是突出了汉文化的特色,林语堂深度翻译其为“praise of ‘kind parents’ and ‘filial sons’”,而威利则译之为“talk of ‘dutiful sons’”,即偏重于“孝”的翻译,略去“慈”的翻译。威利虽然突出了古汉语词义缩小的用法,但此处似不妥,故林语堂的翻译较优。

原文:明道若昧,进道若退,夷道若类,上德若谷,大白若辱,广德若不足,建德若偷,质真若渝,大方无隅,大器晚成,大音希声,大象无形(第41章)。

威利译文:The way out into the light often looks dark. The way that goes

ahead often looks as if it went back. The way that is least hilly often looks as if it went up and down. The “power” that is really loftiest looks like an abyss. What is sheerest white looks blurred. The “power” that is most sufficing looks inadequate. The “power” that stands firmest looks flimsy. What is in its natural and pure state looks faded. The largest square has no corners. The greatest vessel takes the longest to finish. Great music has the faintest notes. The Great Form is without shape.

林语堂译文:Who understands Tao seems dull of comprehension. Who is advanced in Tao seems to slip backwards. Who moves on the even Tao (path) seems to go up and down. Superior character appears like a hollow (valley). Sheer white appears like tarnished. Great character appears like insufficient. Solid character appears like infirm. Pure worth appears like contaminated. Great space has no corners. Great talent takes long to mature. Great music is faintly heard. Great form has no contour.

对于“明道若昧”中的“明”字,两种翻译体现了两位译者对其完全不同的理解,林语堂将之理解为动词,故翻译为“understand”,然后将隐含的主语补充为“who”;威利将“明”字理解为形容词,故翻译为“out into the light”,主语用无灵主语(Inanimate Subject“the way”,谓语用有灵动词(Animate Subject)“look”,从而达到归化的目的。对于“进道若退”和“夷道若类”的翻译亦可作如是观。

对于《道德经》中核心哲学概念“德”,林语堂和威利都采用了归化翻译策略,林语堂将之翻译为“character”(声誉、品格),突出了“德”的“品德”(virtue)之义,威利译之为“power”(力量、势力),突出了“德”的“德化与力量”之义。这两种翻译均缩小了哲学概念“德”的内涵。




对于“建德若偷”中的“偷”字,威利将其译为“flimsy”(薄的,没有价值的),林语堂译之为“infirm”(不牢靠的,不生效的),此处译之为“idle”(空闲的,无目的的)较合文中之义。

对于“大方无隅”中的“隅”字,威利将其译为“square”,而林语堂译之为“space”,此处“corner”与“square”相对应较之与“space”对应更为工整,因而威利的译文更为贴切。

对于“大音希声”中的“音”字,两种译文都翻译为“music”,这较之“sound”更为贴切,因为此处“大音”与“大方”和“大器”并列,都意指老子所倡导的“大境界”,因而“Great Music”较之“sound”能更好传达此意。

三、结语

我国典籍翻译的“化”境理论上虽可阐明,然而对于如何应用于具体译作之中却并没有客观标准可言。由于古汉语的语言模糊性使得当代译者要想完整地传递典籍中语言的“美”与语义的“真”几乎不可能[7]。威利在《翻译方法》一文中指出其在翻译典籍过程中优先考虑逐字逐句的直译以保持原文的真实结构与原义[8],此译法自然会损失一部分原著的语言“美”。而林语堂较多地采用了异化的翻译策略故能较多地保留古汉语的模糊美。

——————————

参考文献:

1〕罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,2009.

2〕梁启超.梁启超文选[M].北京:中国广播电视出版社,1992.

3〕朱志瑜.中国传统翻译思想“神话说”[J].中国翻译,2007(2):47-53.

4Waley,A.道德经汉英对照[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.

5〕林语堂.林语堂名著全集:老子的智慧[M].吉林:东北师范大学出版社,1994.

6〕刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

7〕李洁.中国当代翻译美学发展的回顾与思考[J].中国人民大学学报,2007(5):139-145.

8〕陈惠.阿瑟韦利翻译研究[D].湖南师范大学,2010.

(责任编辑 孙国军)


本文来源:https://www.dywdw.cn/b02a72c6d938376baf1ffc4ffe4733687e21fc04.html

相关推荐
推荐阅读