大学英语六级翻译模拟题:故宫

2023-01-22 18:04:22   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《大学英语六级翻译模拟题:故宫》,欢迎阅读!
故宫,模拟题,大学英语,六级,翻译

故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。② 是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architectural complex)。③ 宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。④ 近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。(四句话)

The Imperial Palace, also known as the Forbidden City,was the palace in Ming and Qing Dynasties where 24 emperors lived and handled government affairs. It is the largest and most complete existing ancient wooden architectural complex in the world. The palace wall was painted mainly in red and yellow. Red represents happiness, luck and fortune while yellow symbolizes imperial holiness and dignity. In recent decades, the Imperial Palace is visited annually by six to eight million tourists at home and abroad. Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing. It shows peoples everlasting and unfading interest in the Imperial Palace. (7句话) 解析:

原文第①句中,故宫、紫禁城、明、清两代,均属于专用地名或朝代名,翻译成英语时,需注意大写首字母。

原文第①句后半句中,汉语中的“在此” 可以转换成一个定语从句,“在此”为提示词,提示地点,所以使用定语从句时,关系词用where(译文第①句)

原文第③句中,“而”有种对比之意,先说红色,后说黄色。while(译文第4)此处表对比,程度较弱。

原文第④句中,“故宫每年接待中外游客”,汉语中习惯用主动语态,而英文则常用被动,此处可翻译成is visited(译文第⑤句)

汉语原文一共4句,英语译文共有7句。在实际汉英翻译实践中,需注意断句处理。断句的前提是看汉语中前后两个分句的主语是否一致,前后两句意群是否相对独立,若前后两个分句的主语不一致,且意群相对独立,可考虑断句处理。

小编以为,原文第④句翻译时,也可以处理为两句话,把译文中的第⑥句和第⑦句合为一句,处理成一个主从复合句,即:Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing, which shows peoples everlasting and unfading interest in the Imperial Palace.


本文来源:https://www.dywdw.cn/ce76fd8bab8271fe910ef12d2af90242a995ab31.html

相关推荐
推荐阅读