SALES CONTRACT1(翻译版)

2022-03-20 00:29:17   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《SALES CONTRACT1(翻译版)》,欢迎阅读!
CONTRACT1,翻译,SALES

SALES CONTRACT 合同名称



Contract No.: CE102 合同编号 Date: Jun. 2, 2014 合同日期 Signed at: Qingdao 合同签订地点

Sellers: Shandong Import & Export Group Corporation 20, Xiang Gang Zhong Road, Qingdao, China 出口商名称与地址

Buyers: Pacific Trading Co., Ltd 1118 Green Road, New York, U.S.A. 进口商名称与地址 This Sales Contract is made by and between the Sellers and the Buyers whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under-mentioned goods according to the terms and conditions stipulated below: 兹经买卖双方同意,兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购,卖方售出以下商品,并按下列条款签订本合同 1.

Name of Commodity Specifications & Quantity Unit Price Packing 商品名称、规格及包装 数量 单价及价格术语 Lithopone ZnS content 28% min. 100 Paper-lined glass-fiber bags M/T s



Total Amount 总额

USD360.00 per M/T USD36,000.00 CIFC 3% New York

(The Sellers are allowed to load 5% more or less and the price shall be calculated according to the unit price.)

允许卖方短装或溢装5%,价格仍按上述单价计算 2. Shipping Marks: PTC New York No. 1-1000 唛头

3. Insurance: To be covered by the Sellers for 110% of the invoice value against All Risks and War Risk as per the relevant Ocean Marine Cargo Clauses of the People's Insurance Company of China. If other coverage or an additional insurance amount is required, the Buyers must have the consent of the Sellers before shipment, and the additional premium is to be borne by the buyers. 保险条款:由卖方按中国人民保险公司海运输货物条款照发票金额总值110%投保一切险及战争险。如买方欲增加其他险别或超过上述保额时须于装船前征得卖方同意,所增加的保险费由买方负担。

4. Port of Shipment: Qingdao, China. 装货港) 5. Port of Destination: New York, U.S.A. 卸货港)

6. Time of Shipment: During August, 2014, allowing partial shipments and transshipment. 装运期限以及是否允许分批运输和转运

7. Terms of Payment: The Buyers shall open with a bank acceptable to the Sellers an Irrevocable Letter of Credit at sight to reach the Sellers 30 days before the time of shipment specified, valid for negotiation in China until the 15th day after the aforesaid time of shipment.

支付条款:买方应由卖方可接受的银行开立不可撤销的即期信用证,该信用证应于装运月份前30送达卖方,直到上述装运期后15天之内在中国议付有效

8. Commodity Inspection: It is mutually agreed that the Certificate of Quality and Weight issued by the State General Administration for Quality Supervision and Inspection and Quarantine of P. R. China at the port of shipment shall be taken as the basis of delivery.

检验条款:买卖双方同意以装运口岸的中国进出口商品检验局签发的品质和重量检验证书作为品质和数量的交货依据.


9. Discrepancy and Claim: Any claim by the Buyers on the goods shipped shall be filed within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination and supported by a survey report issued by a surveyor approved by the Sellers. Claims in respect to matters within the responsibility of the insurance company or of the shipping company will not be considered or entertained by the Sellers.

异议与索赔:买方对于装运货物的任何索赔,必须于货到目的港后30天内提出,并须提供经卖方认可的公证机构出具的检验报告,属于保险公司或轮船公司责任范围的索赔,卖方不予受理)

10. Force Majeure: If shipment of the contracted goods is prevented or delayed in whole or in part due to Force Majeure, the Sellers shall not be liable for non-shipment or late shipment of the goods under this Contract. However, the Sellers shall notify the Buyers by fax or E-mail and furnish the latter within 15 days by registered airmail with a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade attesting such event or events.

不可抗力:如由于不可抗力的原因,致使卖方不能全部或者部分装运或延迟装运合同货物时,卖方对于这种不能装运或延迟装运不负有责任。但卖方须用传真或电传通知买方,并须在15天以内以航空挂号信件向买方提交事故发生地权威机构出具的证明此类事故的证明书。

11.Arbitration: All disputes arising out of the performance of or relating to this Contract shall be settled amicably through negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Beijing, China, for arbitration in accordance with its Rules of Procedure. The award of the arbitration is final and binding upon both parties.

(仲裁:凡因执行本合同所发生的或于本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。如果协商不能解决时,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会根据该会仲裁程序暂行规则进行仲裁。仲裁是终局性的,对双方都有约束力。

12. Governing Law: This Contract shall be governed by the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods.

(适用法律:本合同适用《联合国国际货物销售合同公约》

Other Terms:

This contract shall be made out in original and duplicate, one for each party and shall be binding on both parties.

(每份合同应包含正本与副本,买卖双方各执一份,对双方均有约束力)

THE SELLERS (Signature) THE BUYERS (Signature)


本文来源:https://www.dywdw.cn/ceb07eadd15abe23482f4da0.html

相关推荐
推荐阅读