古诗词翻译三美原则

2022-11-22 22:15:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗词翻译三美原则》,欢迎阅读!
三美,古诗词,原则,翻译

古诗词翻译三美原则

2010-09-26 来源:未知 【大 小】 点击: 1779 评论:0 投稿 分享到人人 划词已开

诗在任何国家的语言中都被认为是思维表达的最高形式。表达那些思维呢?无外乎抒情、言志和叙事。就其本质而言,诗歌是抒情的。一首悲愤悱恻的诗,能使人心弦和鸣、低回激荡。一首豪迈雄壮的诗, 能使人意气风发、荡气回肠。

诗之根本为诗,就是因为它有区别于其他语言表现形式的语言特征。比如它有谐美的音韵、严整的格律,以及某些规定的形式。

译事难,而译诗则更难。这似乎成了译界的一种共识。因为一般翻译,只要译出原文的意思,语言通顺,即大致可以。但诗歌翻译,除要译得忠实于原文外,还要求传达原文的风格,表现出原文的美感。

在译界,就诗歌翻译,一直存在两种意见。一种主张“以诗译诗”,要求译诗具备译入语文对诗所定义的特征,这些特征被进一步细化为译诗在音、形、意三方面的标准,即音美、形美和意美。这一学派的代表人物要数当代翻译大家许渊冲先生。许先生不仅提出了诗歌翻译的“三美”论,而且其后又提出了惊世骇俗的“竞赛论”,认为译作可以胜过原作。

持相对意见的被称为“散体派”这一派主张采用自由体或白描手法译诗。大家耳熟能详的一位便是吕淑湘先生,他在《中诗英译比录》序中指出:“以诗体译诗之弊,约有三端。一曰趁韵„„二曰颠倒词序以求协律„„三曰增删及更易原诗意义。 诗体翻译,“即令达意,风格已殊,稍一不慎,流弊丛生。”所以吕先生主张以散文体译诗。

笔者比较赞同“以诗译诗”认为译诗应尽可能达到与原诗的形似和神似。诗歌被广泛认为是形神兼备的艺术品,是内容与形式的统一体。译诗就好比绘画中的临摹,必须力求形神皆似,而只有乱真的临摹才称得上是神品。这就是说,译诗在意义上要力求忠于原诗,尽量存真,同时力求形式上的移植,即将该诗在原语中的形式移植到译入语文化中。也就是说,要尽量英语格律诗译汉语格律诗,英语散体诗译汉语散体诗。

相对而言,格律诗的翻译较难。难就难在很多原诗本身的音乐性无法通过译诗传递出来。所以产生了“诗不可译”之说。然而译诗之事业一直有人在做,而且今后也必定会有人继续做下去。佳译是在反复不断的译诗实践中产生的。译者需要在具体的翻译过程中,积极调动思维和自身的知识储备,努力再现原诗本身在音、形、意三方面的美感。

音美,就是译诗也应具有英诗的节奏美和押韵美。中诗讲究平仄。中国古典格律诗在英译时可采用英诗的抑扬格或扬抑格音步。除此而外,中诗的音美还常常借助于双声(声母相同)叠韵(韵母相同)或尾韵得以体现。英译时,可考虑用头韵或尾韵译之, 使富于韵律美的原诗,在译诗中也能保存其歌咏性和音乐性。

形美,就是译诗也应有英诗的形式美。汉语诗歌有古体诗和近体诗之分,在诗的行数、每行的字数及平仄上都有相应的规定。近体诗还可分为绝句、律诗和排律。这些诗词在英译时,


可考虑自由选择英诗中的抑扬格格律诗,英雄双行体或十四行诗。

意美,就是指译诗也应有意象以及由意象组合而成的顺理成章的意境。中国诗词非常讲究“言不尽意”的“弦外之音”,重含蓄,字少意多。更由于历史悠久,寥寥数语往往包含许多传统意象。英译汉语诗词时要特别注意传达原诗的这种意象美。请看马致远的《天净沙?秋思》一则译例1

天净沙?秋思 Autum Thoughts 马致远 -- translated by 赵甑陶

枯藤老树昏鸦, Withered vines, olden trees, evening crows; 小桥流水人家, Tiny bridge, flowing brook, hamlet homes; 古道西风瘦马, Ancient road, wind from west, bony horse; 夕阳西下, The sun is setting,

断肠人在天涯。 Broken man, far from home, roams and roams.

就笔者所搜集到的,这首词共有6种译文,其中以该例译文诗句最短,又较好地传达了原作的节奏感和押韵美。更为重要的是,它很好地传递了原词中的意境美:时已深秋,一位远离故乡的“断肠人”还在天涯漂泊。他骑着瘦马,迎着西风,在荒凉的古道上奔波,不知哪里是归宿。纠缠着枯藤的老树上,已经有乌鸦栖息,太阳落山,已到了黄昏。一脉溪水从小桥下流过,那边出现了人家,可那不是他的家呀。于是,他只能骑着那匹瘦马,继续在天涯漂泊,漂泊„„

译文用几乎与原词等同的字数,以意象的叠加堆砌重新构建了原诗中秋思的意境美。可看作比较成功的一个译例。

关于音美和形美,我们再来欣赏许渊冲先生所译刘禹锡的《竹枝词》 杨柳青青江水平,Between the willows green the river flows along, 闻郎江上唱歌声。My beloved in a boat is heard singing a song.

东边日出西边雨,The west is veiled in rain, the east basks in sunshine, 道是无晴还有晴。My beloved is as deep in love as the day is fine.

这例译文采用抑扬格六音步,形式工巧,又采用aabb韵式,较好地传达了原诗的形美和音美。

以上简单地介绍了古诗词翻译的“三美”原则。但应该注意,音、形、意“三美”并非鼎足三分。在三者不可兼得的情况下,我们主张首先考虑保存原诗的意美,其次保存音美,再次是形美。

古诗词翻译,除了要努力传递原诗词本身的音美、形美和意美外,还有几点需要译者特别留意:

诗歌翻译,首先要求译者具有丰富的想象力。尤其当翻译名作佳作之时,更需要译者丰富的想象力。因为愈是伟大的作品,其语言愈精炼含蓄,其内涵的延展性也愈大。中国古典诗词向来讲究意境,一首诗中往往有着“溢出它自身”的东西。毕竟,追求独特性的诗歌,根本上取决于诗人有着什么样的独特性灵。而这需要译者展开想象的翅膀,悉心不断地揣摩,从


本文来源:https://www.dywdw.cn/d69fb6c56137ee06eff91896.html

相关推荐
推荐阅读