译者主体性的体现

2022-10-07 19:16:16   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《译者主体性的体现》,欢迎阅读!
主体性,译者,体现

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

译者主体性的体现

作者:张颜莉 杨莉

来源:《读与写·教育教学版》2015年第09

要:翻译是一项复杂的活动,其中涉及了原作、译者、译语读者等多个因素,其中译者作为原作和译语读者之间的桥梁起到了重要的作用,可见译者在翻译活动中的主体性地位不容忽视。本论文通过研究译者在翻译时的表达心理和表达能力来体现译者在翻译中的主体性地位。

关键词:译者主体性 表达心里 表达能力

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578201509-0029-01 1 译者主体性的概念

译者的主体性,又称翻译主体性,即译者的主观能动性,是指译者在翻译活动中表现出来的本质特性,即翻译主体能动地操纵原本(客体)、转换原本,使其本质力量在翻译行为中外化的特性。[1]总的来说译者的主体性主要体现在其翻译表达心理和翻译表达能力两方面。 2 译者的表达心理

译者的表达心理是复杂的多变的,是受多种因素共同影响的,译者只有充分了解这些制约因素才能采取正确的翻译策略。 2.1译者的表达心理是受原作影响的

传统翻译观认为,翻译就是忠实地传达原作的内容和形式:要把原作的内容确切地表达出来,无改变或歪曲的现象,无增添或删削的现象,无遗漏或阉割的现象。”[2]由此我们可以看出传统翻译观是以原文中心论为代表的翻译观。此翻译观把原文看作是至高无尚的地位,认为翻译只是对原文的重现和复制。虽然此翻译观过于重视原文忽略了译者的主观能动性,但是也反映出了原文对于译者的重要性,即译者不可能完全脱离原文去自由发挥,脱离原文的翻译也不能称之为翻译了。译者必须在尊重原文的前提下,发挥自身的主观能动性来翻译原文。 2.2译者的表达心理受其所处时代的影响

每一个人在宇宙中都不是独立存在的个体,人的一切活动都与其自身所处的时代紧密相关,都打上了时代的烙印,译者也不例外,其翻译活动更是体现了一个时代的特色和文化。


本文来源:https://www.dywdw.cn/d92fb4ee59fb770bf78a6529647d27284a73377a.html

相关推荐
推荐阅读