四行诗集《鲁拜集》的翻译浅析

2022-07-27 03:10:22   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《四行诗集《鲁拜集》的翻译浅析》,欢迎阅读!
四行,诗集,浅析,翻译,鲁拜集

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

四行诗集《鲁拜集》的翻译浅析

作者:晋剑琴

来源:《语文建设·下半月》2014年第02

摘要:四行诗集《鲁拜集》是英国文学的瑰宝,其在汉译本中,属物理学家黄克孙先生的译本影响深远。黄克孙先生的译文被称之为衍译。本文以黄克孙先生的译文《鲁拜集》为例,指出衍译的实质是在互文性基础上翻译和创作的结合,是译诗的有效途径。 关键词:诗歌翻译 鲁拜集 英国文学 一、《鲁拜集》译文版本概述

翻译界向来有诗不可译之说,诗歌翻译也被称为是妥协之艺术。但《鲁拜集》的成功是举世公认的,它就是19世纪英国诗人菲茨杰拉德翻译波斯中古诗人海亚姆的四行诗集《鲁拜集》。菲茨杰拉德翻译的《鲁拜集》被郭沫若评论为是两位时空相距三千英里之远并七百年之久的小诗人的最令人称奇的合作。菲茨杰拉德的翻译获得巨大成功,此书成了英国文学的一部分,也成为各国争相翻译的原本,郭沫若、梁实秋、李霁野、孙毓棠和虞尔昌等名家都曾全译了《鲁拜集》。其中麻省理工学院物理学家黄克孙的七绝译本独树一帜,令人称奇。 《鲁拜集》的菲茨杰拉德的英译和黄克孙先生的汉译已经成了公认的译诗典范。饶有趣味的是,菲茨杰拉德的翻译和黄克孙先生的翻译都是以不忠实于原诗著称,黄克孙先生更是在译作封面标明衍译。何为衍译,翻译界至今尚无讨论。本文拟以黄克孙先生汉译的《鲁拜集》为个案,以互文性为理论基础,详细剖析诗歌衍译法,从而探索诗歌翻译的可行途径以及译诗在目的语中的接受条件。

二、翻译家黄克孙先生的《鲁拜集》:作诗第一

在很多台湾学者的眼中,可以和菲茨杰拉德英译相媲美的,是黄克孙先生的汉译《鲁拜集》。黄克孙译《鲁拜集》是在1951年间,那时他刚进研究院攻读物理阅读之下,心中怦然有感。黄克孙先生在1956年由台湾启明书局正式梓行。再版时出版家苏正隆在说明里写道:黄氏天才横溢,文采斐然,译作刊行后,不知风靡了多少读者。

黄克孙译《鲁拜集》是个传奇,传奇之一就是他提出的衍译法。古往今来,中国自佛经翻译以降,译界莫不以,即忠于原文为准则,稍有背逆,即遭口诛笔伐。而黄克孙先生翻译独独在其封面注明衍译二字,以别于一般之翻译,向宣战,令人称奇。在黄克孙之前,译界尚未有人提出衍译之概念。黄提出该词,却不曾定义。童元方曾对之有所解释:所谓衍译,自然不是字面意义上的直译,而是离题不远、大致不差的意译。我们也许可以解释为:黄克孙先生的衍译类似于菲茨杰拉德的英译。所谓非直译、乃意译的说法,黄克孙先生未必会同意,因为黄克孙先生的衍译和一般意义上的意译也大相径庭。他认为:菲氏的翻


本文来源:https://www.dywdw.cn/da18425977eeaeaad1f34693daef5ef7bb0d123e.html

相关推荐
推荐阅读