日语学堂:玩转「~てくれる」、「~てもらう」-----------为你的口语锦上添花

2023-01-02 11:52:11   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《日语学堂:玩转「~てくれる」、「~てもらう」-----------为你的口语锦上添花》,欢迎阅读!
日语,锦上添花,学堂,口语

玩转「~てくれる」、「~てもらう」 ---- 为你的口语锦上添花

这一节,接着上一节讲动词连用形+「てもらう」:请~做什么/让~做什么

基本用法:表示请/让对方为自己(或者是跟自己关系更近的人)做了什么事情,强调“自己”得到了什么,表示“自己”是受益方。说到让谁做什么,大家应该会立刻想起使役助动词せる/せる,表示让谁做什么。

单纯从意思上来判断,「てもらう」和使役助动词せる/させる之间是可以互换的。并且按照我们的语言习惯,我们可能更倾向于使用使役助动词せる/させる。而实际上日本人却是更倾向于用「てもらう」。原因和上一节讲的「てくれる」非常相近,是受日本文化的影响。 二者的区别在于,使役助动词せる/させる含有指示的意思在里面。 而「てもらう」表达了自己得到谁谁做什么的感情。 读读下面的例子,你能感受其中的区别吗?

1. スタッフにタクシーを拾ってもらいました。(请工作人员(帮忙)拦了辆出租车。) スタッフにタクシーを拾わせました。(让工作人员拦了辆出租车。) 2. 部下に書類を翻訳してもらいました。(让部下(帮忙)把资料翻译了。) 部下に書類を翻訳させました。(让部下把资料翻译了。)

3. 友達にドアを開けてもらいました。(让朋友(帮忙)把门打开了。) 友達にドアを開けさせました。(让朋友把门打开了。)

怎么样?看到这一课的你,回忆一下你平时是用使役助动词せる/させる更多还是

「てもらう」更多呢?当然根据需要,也有需要直白得表达出指示的感情的时候,这种时候就应该使用使役助动词せる/させる。


本文来源:https://www.dywdw.cn/e71bc41e19e8b8f67d1cb996.html

相关推荐
推荐阅读