《卖炭翁》原文及翻译

2022-11-06 21:01:11   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《《卖炭翁》原文及翻译》,欢迎阅读!
原文,翻译,翁》

《卖炭翁》原文及翻译

【唐】白居易

【原文】



卖炭翁,伐薪烧炭南山中。 满面尘灰烟火色, 卖炭得钱何所营?

可怜身上衣正单,



夜来城外一尺雪, 心忧炭贱愿天寒 牛困人饥日已高, 晓驾炭车辗冰辙 翩翩两骑来是谁? 南门外泥中歇 黄衣手把文书□称敕, 使者白衫儿 回车叱一车炭,千余斤, 牛牵向北 宫使驱将匹红纱一丈绫, 惜不得 系向牛头充鬟苍苍十指黑 身上炭直

【注释】

(1)卖炭翁:此篇是组诗《新乐府》中的第三十二首,题注云:

“苦宫市也。”宫市,指唐代皇宫里需要物品,就到市场上去拿,随 便给点钱,实际上是公开掠夺。唐德宗时用太监专管其事。

(2)伐:砍伐。薪:木柴。南山:终南山,属秦岭山脉,在长 安城南。

(3)烟火色:烟熏色的脸。此处突出卖炭翁的辛劳。 (4)苍苍:灰白。

(5)得:得到。何所营:做什么用。营,谋求、需求。 (6)可怜:使人怜悯。

(7)愿:希望。

(8)晓:天亮。辗(nidn):同“碾”,压。辙:车轮滚过地 面碾出的

痕迹。


(9)困:困倦,疲乏。

10市:城市中划定的集中进行交易的场所。唐代长安有东、 西

两市,各有东、西、南、北四门。

11翩翩:轻快的样子。骑ji:骑马的人。

12黄衣使者白衫儿:黄衣使者,指太监。白衫儿,指太监手

的爪牙。

13把:拿。称:说。敕chi:指皇帝的命令。

14回:调转。叱:吆喝。牵向北:指牵向宫中。 15千余斤:不是实指,形容很多。

16驱:赶着走。将:助词,用于动词之后。惜不得:吝惜不 得。

惜,舍。得,能够。

17半匹红纱一丈绫:唐代商品交易,钱帛并用。当时钱贵绢 贱,

半匹纱和一丈绫,与一车炭的价值相比相差很大。这是官方用贱 价强夺民财。

18ji:挂。直:同“值”,价钱。

【译文】

有位卖炭的老翁,整年在南山里砍柴烧炭。他满脸灰尘,显出被 熏火燎的颜色,两鬓头发灰白,十个手指也因烧炭变得很黑。卖炭 得到的钱用来干什么?买身上穿的衣裳和嘴里吃的食物。可怜他身上 只穿着薄弱的衣服,心里却担忧炭卖不出去,还希望天更寒冷。夜里 城外下了一尺厚的大雪,清晨,老翁驾着炭车碾轧冰冻的车轮印往集 市上赶去。牛累了,人饿了,但太阳已经升得很高了,他们就在集市 南门外泥泞中歇息。那得意忘形地骑着两匹马的人是谁啊?是皇宫内 的太监和太监的手下。太监手里拿着文书,嘴里说是皇帝的命令, 喝着牛朝皇宫拉去。一车的炭,一千多斤,太监差役们硬是要赶着走, 老翁是百般不舍,但又无可奈何。那些人把半匹红纱和一丈绫,朝牛 头上一挂,就充当炭的价钱了。


本文来源:https://www.dywdw.cn/f0d1362900d8ce2f0066f5335a8102d276a261d2.html

相关推荐
推荐阅读