论商务日语翻译的特点

2022-04-28 05:52:14   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《论商务日语翻译的特点》,欢迎阅读!
日语,特点,翻译,商务

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

论商务日语翻译的特点

作者:胡泊

来源:《青年与社会》2013年第17

【摘 要】在中日交流日趋频繁的今天,商务日语的作用越发重要,而对于商务日语翻译的要求更高,要做好商务日语的翻译 ,必须充分了解商务日语翻译的特色,抓住规律,做好跨文化教育的桥梁,从而充分传达原话内容,并准确表达出说话人的风格和情绪。 【关键词】商务日语;翻译;特点 一、商务日语的特点

(一)与汉语相比,日语更具有暧昧性,更喜欢用委婉的表达,来参透自己的意愿,开门见山的说话,直抒己见的表达,都不符合日本人的说话习惯,而如果一个日本人听到对方很直接的拒绝或反对,也会手足无措,无法接受。所以作为翻译人员,必须了解中日两国语言的使用特点,才能做到准确无误的转达说话人意愿,并使听话人立即明白对方商务交谈内容,提高商务谈判效率。

(二)日语中存在大量的敬语表达形式,而在商务会谈的特定气氛中,对于日本这个内外明晰,高低有别,极重礼仪的社会来说,在商务会谈这种特定的环境中,敬语的使用频率将会大大提高。如果在正式会晤的场合,译者对于敬语的把握不当,势必造成严重的误会,影响双方交涉,后果不可估量。

(三)日语中男女说话有别,由于性别差异使得男性和女性在日本社会扮演的角色完全不同,而角色的差异又体现在了语言上。日语中,男女语言的差异之大,不仅体现在语音词汇上,连语法上也可见一斑。译者必须掌握两国的语言文化差异,充分理解两国人民的思维方式有所不同,语言习惯也就自然各具特点了。 二、商务日语翻译的特点

(一)对暧昧表达的准确把握和对直接表达的尺度拿捏

在商务日语翻译过程中,日方人员经常为了考虑对方的接受度,揣摩对方的心意,以及体现自己语言的文雅得体。会经常使用模糊的暧昧的表达手段。作为翻译人员,如果不能体会这话中有话以心传心的谈话方式,便不能精准的传达说话人意愿。在有关信,达,雅的翻译标准的字,我们已经可以体会到,对于翻译的要求就是既要尊重原意,又要传达出说话人的风格。与此同时,还要拿捏好双方的语言方式,尊重中日不同的文化背景,避免彼此的禁忌事物,在跨文化基础上做好转换和补充,这样才能积极的做好商务日语的翻译工作。 (二)对敬语的熟练而规范的使用


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

敬语在商务日语中有着举足轻重的作用,在商务场合对敬语的熟练而又规范的使用,不但可以充分体现双方诚意,营造友好的交流气氛,还能提高双方信任感和尊重感,促进会谈能达到双发的预期效果。这对于翻译人员的扎实的基本功和平日大量的训练要求颇高。第一,从语法层面上讲,翻译人员必须做到语法基础牢固,使用敬语时符合语法习惯,不能打破语法规则。第二,翻译人员要充分了解日语的语言习惯,将敬语公式化,盲目套用要极力避免。第三,敬语中既有自谦语,又有尊他语,配合使用时需要相当小心以免疏忽致错。第四,头脑中要明晰内外范围,不能将关系和等级以及内外亲疏搞错,以免用错敬语。第五,敬语虽好,但不能滥用,比如用了一些敬语的固定表达的同时又把整个句子通过加接头词或变化动词的终助形式来使之更加能体现尊敬之情,则是画蛇添足的做法。所以,对敬语的正确得体的使用,是商务日语翻译体的核心和重点。

(三)语言的性别差异在商务日语中减少

日语中的性别用语差异主要由于生理,心理,历史和社会等众多因素构成,比如女性在语调上多喜爱使用升调,喜爱使用一些文雅而感情丰富的词汇,喜爱用接头词和委婉的终助词,更善于使用敬语来表达文雅,整体说话更加委婉柔和。而男性正好与之相反,他们说话高低变化不明显,一些男性专用词汇也略比女性用语显得直白甚至粗暴,喜欢用有力的终助词等等。但是,在正式的商务会谈中,由于不太会出现朗诵般充沛的情感体现,男女语言都势必在语调上趋于平缓冷静,所以语调的差异被弱化。与此同时,由于双方的对立合作关系,敬语必然会被高频率使用,故而接头词和中助词的差异也不明显。但是男女特定词汇的差异依然存在,这是翻译人员元必须清醒意识到的地方,比如在人称代词称谓上,男性多用、而女性多用来介绍自己或提到自己的意愿。 (四)非语言交际相关注意事项

在商务日语翻译中,除了对语言的把握,对非语言交际也要非常注意。这需要建立在翻译者对双方文化差异都了解的基础上。比如说,日本人在交际时忌讳进行身体接触,连握手都不太常见,而更喜欢鞠躬敬礼以示友好。相反,中国人喜欢握手,关系亲密的时候还会拍对方肩膀以示鼓励。不同的文化习惯下出现的不同的非语言行为,如果对方不介意便罢,如果次数平凡且明显引起了对方不快,这时候翻译人员有义务对跨文化差异现象作出解释。再比如,吃饭聚餐日本人喜欢用长方桌,各自分盘用餐,而中国人喜欢圆桌,且一定要劝酒已达到气氛热烈的效果,对此如果在双方商务会谈人员完全不了解对方的前提下,解释说明,安抚好双方情绪,也是翻译人员应尽的义务。 三、结语

商务日语的翻译颇具特色,要做好商务日语的翻译工作,就必须根据不同的行业,掌握相关的知识,运用翻译技巧,正确处理商务日语中的暧昧表达,熟练运用敬语体系,讲究措辞,以促进商务会谈的顺利进行。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

参考文献

[1] 田孝平.浅谈商务日语的翻译特点和翻译技巧[J].中国商贸,201020. [2] 朱星涛.论商务英语翻译技巧[J].现代商贸工业,20106.

[3] 麦影虹.浅谈有效提高高职高专学生翻译能力[J].海外英语20106.

作者简介:胡泊(1983- ),女,陕西汉中人,硕士,陕西理工学院外国语学院,助教,研究方向:外国文学和教学法研究。


本文来源:https://www.dywdw.cn/f0e5a901ee630b1c59eef8c75fbfc77da269976a.html

相关推荐
推荐阅读