商务日语翻译的特点分析

2022-04-01 20:59:23   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《商务日语翻译的特点分析》,欢迎阅读!
日语,特点,翻译,分析,商务

商务日语翻译的特点分析

中日建交后,随着中国加入WTO,改革开放不断深入,中日两国间的商务活动日益频繁,商务翻译活动也在急剧增加。而商务翻译不同于普通翻译,因为其涉及的范围包括对外贸易、技术引进、商务谈判、经贸合同等专业领域,所以翻译要求较高。作为译者,只有了解了商务日语翻译特征,掌握了商务日语翻译技巧,才会在商务日语翻译活动中做到游刃有余。 一、商务日语翻译的特点

1.商务文体形式多样。商务翻译所涉及的文体形式多样,主要有以下几种:一是具有法律效力的文书。如商务法规、章程、合同、金融、保险等。二是商务常用文书。包括往来信函、致辞之类的应用性文书。三是销售、广告类。包括招商、产品广告类文章。四是经济报道、评书类文章。

2.专用专业术语多。由于商务活动所涉及的专业方向较广,所以每个领域都有其固定的专业词汇,如致词类用语:

貴社ますますご隆盛の段、お喜び申し上げます。(祝愿贵社日趋繁荣昌盛)。贸易类用语:船荷証券(提货单,提货)、マネー経済(货币经济)外国為替取引(外汇交易)索赔类用语:クレーム(索赔)等。

3.外来语多。日语在新词的引进上奉行拿来主义,所以期刊、专利、样本中新外来语很多。据统计,在一些专业日汉工具书中,外来语词汇占50%之多,商务日语中也同样使用着大量的外来语。如:インボイス(发票)、アフターサービス(产品保修)、カタログ(商品目录)等。另外,商务日语中还有一部分由名词和外来语复合而成的词汇,比如:通知レター(通知书)、マイクロ化(微型化)、反対オファー(还价)等。 二、商务日语翻译的标准


一直以来,我国的翻译理论界普遍遵循严复提出的信、达、雅三大标准,即翻译文字要求准确、流畅、优美。而商务日语由于其独特的性质,使得信、达、这一翻译标准有了更高的要求。就是忠实,指译文对原作的忠实,这一点在商务日语翻译中尤为重要。商务日语翻译要求译文必须原原本本地反映原作者的见解、观点;要做到绝对忠实,不可添加任何译者自己的见解、观点;更不可随心所欲地解释。

指通顺,即译文不能出现晦涩难懂、结构混乱、逻辑不清的现象。整个译文表达要清晰、流畅、明快。因为商务日语文章是依靠单纯的论述来阐明事理、表达观点的,所以前后连贯、简洁明了、逻辑清楚,合乎译文语言习惯的表达技巧尤为重要。指译文语言的优美、规范。在商务文章的翻译上,可以理解为两方面的要求:一是指专业名词术语的规范,二是指文体表达的规范。

当然,由于商务文体的多样性决定了其翻译标准必然是多元化的,即不同的商务文体应该有不同的具体的翻译标准。所以,在实际翻译过程中,我们要根据商务日语文本的不同类型、语言特点以及实际用途,在翻译中遵循相应的翻译原则和尺度。 三、商务日语翻译技巧

1.译文用词准确。文体不同,措辞也有所不同,商务日语翻译更是如此,所以译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确。要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来。

2.规范使用专业词汇、外来语及缩略语。作为商务翻译人员,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。在翻译过程中要注意正确使用商务专业术语,缩略语及出现在不同领域中的专业新词汇。遇到尚未收入工具书中的新外来语,译时就要根据原文及专业内容恰当定名。

3.词类转译。由于日汉两种语言在表达方式上的不同,所以在进行日译汉时,各种词类和词组不一定按原来的词性译出,词类转译是


国际商务翻译中非常常见的译词技巧。常见的、较有规律的词类转译有:名词翻译成动词、代词翻译成名词、形容词翻译成量词等。比如:株式市場の開設は、経済の発展にいいです。(建立股票市场,显然有利于经济发展。(日语名词翻译成汉语动词);貴社が値引きを要求されるお気持ちは私どもも理解できます。(贵公司要求降低价格的心情,敝公司能够理解。(日语代词翻译成汉语名词);海運貨物取扱業者が通関業を兼ねていることが多いようです。(海运货物处理业者多数兼办报关业。(日语形容词翻译成汉语量词)

另外此类文章中词语的使用具有特殊的法律意义,所以需要特别的注意,以免造成歧义。如「過料に処する」不能简单译成处以罚,因为在日语中还有一个词表示罚款,就是「科料」,二者的区别在于「過料」为行政性罚款,「科料」为刑事罚款,所以必须加译为行政性罚款。所以要解决商务日语翻译中的因跨文化所带来的问题,就要对日文词汇理解透彻,不仅要理解其字面意思,更要推敲其不同情境中的最佳翻译;要多了解中日两国的文化背景和审美观文化,从中日文化中寻找一个最佳切合点,把由于文化差异所造成的翻译失误降到最低。当然在文化移植的过程中,还可采用释义、归化、加注、增译等文化移植方法解决翻译问题。


本文来源:https://www.dywdw.cn/d46beb3ab80d4a7302768e9951e79b8969026800.html

相关推荐
推荐阅读