从“读者反应论”看黄昱宁译《螺丝在拧紧》

2022-05-01 08:38:14   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《从“读者反应论”看黄昱宁译《螺丝在拧紧》》,欢迎阅读!
拧紧,螺丝,反应,读者,黄昱宁

读者反应论看黄昱宁译《螺丝在拧紧》

作者:唐诗

来源:《人间》2016年第17

摘要:本文从读者反应论对《螺丝在拧紧》的黄昱宁译介进行分析,主要从译者身份的二重性,译本的读者反应之探讨,两方推进,并着重于后者。后者从期待视野意义未及与交际翻译的结合三大方面展开。最后得出,该译本基本满足了设定读者群的期待视,给予读者充分自由,让其对意义空白进行具体化同时也提供给读者恰当的审美体验,具有良好的交际性,是部心理现实主义优良译本。

关键词:读者反应;译者二重性;隐含读者;期待视野;意义空白;交际翻译 中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1671-864X201606-0015-01 一、译者身份的二重性 (一)作为读者的读者类型。

一方面,这决定了黄昱宁的翻译一定包含了自身的评论与理解,译文的读者是在黄昱宁的再创作基础上二度解读;另一方面,这决定了黄昱宁的翻译离不开对前面几部译本的借鉴,读者对其译本的解读也多少会有前面几版译者的影子。因此,译者对于原文的读者类型能在一定程度上影响译文读者对作品的解读。 (二)作为译者的翻译动机。

谈到黄昱宁的翻译立场,首先划定她的读者群。她在随笔《詹姆斯的重量》中提到(詹姆斯)架构皆宛若迷宫一般曲折幽远……原来这迷宫不是别处,却是凡人内心深处的世(黄昱宁,2001),可见普通读者代表的凡人被划入了读者群。加之此译本的出版商为上海译文出版社,其受众多为多外国文学的爱好者,或业余或专业。因此,黄昱宁此版译文的读者群主要为有一定教育程度的业余或专业的各年龄层读者,涵盖面较广,因此译文要兼顾每个特定时代读者接受度的平均值 二、译本的读者反应之探讨 (一)对读者期待视野的观照。

译本保留了长句模式,供译界评论家赏析。在译余补记里曾表明同时力求不简化詹姆斯标志性长句,不轻易破坏詹姆斯精心设计的障眼法……对于嵌套式叙述常常在时态上玩的花样,我花的功夫可比大多数其他译本都更细致一些(黄昱宁,2014)。例如,文中描述


本文来源:https://www.dywdw.cn/f0f87c29750bf78a6529647d27284b73f34236ff.html

相关推荐
推荐阅读