外来词——跨文化交际的词汇融合

2022-06-09 19:12:20   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《外来词——跨文化交际的词汇融合》,欢迎阅读!
外来词,跨文化,交际,词汇,融合

外来词——跨文化交际的词汇融合

作者:罗勋梅

来源:《教育教学论坛》 2014年第25



罗勋梅

(贵阳中医学院,贵州贵阳550002

摘要:跨文化交际是人们因生产生活需要,不同地区、不同民族的人们之间进行的活动。这种活动进行的结果之一———外来词,也就随之产生了。外来词对汉语产生不可低估的影响。汉语中的外来词主要有英语外来词、宗教外来词、网络词汇以及其他语言的外来词。

关键词:跨文化交际;外来词;汉语

中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324201425-0144-02

随着生产、生活等多方面的需要,不同民族、种族、部落或不同地区、不同国家之间的人们走出自己原来的生活范围、区域与其他地区或国家的民族进行接触和交往,他们在生活、生产、习俗、文化等多方面都相互产生影响。而当今随着社会经济的不断发展和国际交往的日益频繁,世界各地人们之间的跨文化交际也更加频繁,不同文化的人们之间相互影响也越来越广泛,这一切的活动都可以称作为跨文化交际。尽管这一现象可以追溯到久远的年代,但是“跨文化交际”这一名词的出现却是有近代人类学家霍尔首次提出的。跨文化交际是指不同的文化背景的人走到一起,分享思想、情感和信息时所发生的一切,不管人们分享的是什么。总之,当不同的文化背景的人产生交流时,跨文化交际也就随之产生了。这里的跨文化交际中的文化指的是广义的文化,它是指一群人通过个人或群体通过个人或群体时代努力所获得的一切沉积物,包括经济、知识、信仰、价值观、行动、态度、意义、等级制度、宗教、时间概念、角色、空间关系、宇宙观、制造物等方方面面。“外来词”作为这种跨文化交往的一个比较稳定的产物也随之诞生,并且深深地融合在汉语词汇中,极大地丰富了汉语词汇。本文从外来词的角度探讨汉语语言中的外来词对汉语语言产生的影响。

一、英语外来词

跨文化交际在中国很早就发生了。根据史料记载,中国内部的跨文化交际早在夏朝就开始了。翻开中国译学史,即可发现自翻译出现之时便有了跨文化交际。随着经济社会的发展,逐渐与越来越多的民族和地区进行了跨文化的交际,而这些行为的结果就是使汉语产生了大量的外来词,这极大地丰富了汉语言文化词汇。由于经济的发展和信息的全球化,汉语吸收了很多英语词汇,这些词汇大量而频繁地出现在医学、计算机及生活的各个方面。英语外来词主要有缩略词、音译词和谐音及意译词几种。

1.缩略词。这一类词在汉语中出现频率很高,以至于人们常常用这种缩略词代替这个词全称所表示的含义。如:CT的全称是Computed Tomography,表示电子计算机断层扫描,是指医学检查的一种。但是做检查时一般都说做CT,而不是说做电子计算机断层扫描。类似的再如GDPgross domestic product,国内生产总值;VIPVery Important Person,贵宾、会员;AIDSAcquired Immune Deficiency Syndrome,音译为“艾滋”,即获得性免疫缺陷综合症;WTOWorld Trade Organization,世界贸易组织;WWWWorld Wide Web,环球信息网。

2.音译词。大量的音译词已融合在汉语的词汇中,披上汉语的外衣,俨然看不出是外来词。brandy(白兰地),chocolate(巧克力),coffee(咖啡),sofa(沙发),heroin(海洛因),lemon(柠檬),logic(逻辑),mango(芒果),nylon(尼龙),radar(雷达),


tank(坦克),typhoon(台风),aspirin(阿司匹林),Arab(阿拉伯),cartoon(卡通),ballet(芭蕾),engine(引擎)等。

3.谐音及意译词。有的词是根据英语词语的描述翻译的。如传真:通过有现或无线电装置照片、图片、书信、文件的真迹传送到远方的一种通信设备。万维网:环球信息网。维他命:即维生素。此外,还有一些当下比较流行但源自英语的一些词语。尽管他们的翻译表面上是有意义的,但在汉语中的意思已不是其在汉语里原有的意义,而是作为一个新的含义出现在各种词语中。如“门”,在汉语中的解释为“入口”或“派别”,但在美国的“Water Gate”事件发生后就作为丑闻的代名词而产生。如:艳照门、泼墨门、诈捐门等各种丑闻都冠之以“门”。再如“秀”,在汉语中古已有之,其解释:①清秀;②聪明、灵巧;③特别优异。但现在流行的很多词语中的“秀”,如“脱口秀”、“真人秀”、“时装秀”等,其“秀”字很显然不是汉语词典中一贯的解释,这里的“秀”是英语词语“show”的音译。

二、宗教外来词

汉语中融合了很多的宗教外来词,有的词汇如果不追分溯源已经很难区分是否是外来词了。早在一千多年前,古印度佛教传入中国,对汉语产生了极大的影响,以致有人说不懂佛教就不能全面理解中国文化,佛教对中国文化的影响由此可见一斑。刘正琰等编撰的《汉语外来词词典》收录古今汉语外来词一万多条。其中源自梵语系统的佛教音译词就有1050条,约占整个外来词的十分之一。由此可见,梵语系统的外来词已深入到我们生活的方方面面。中国的文字里原本没有“塔”字,随着佛教传入中国后,“塔”字是在魏晋以后专门造出来的,亦有音译为“浮图”、“浮屠”、“佛图”,意思为方坟、圆冢、灵庙等。因此中国常有“救人一命胜造七级浮屠”的说法。“世界”一词,很多人不会把它与外来词,更不会与宗教外来词联系在一起,但它的确是一个外来词,在梵语中原义为日月照临的范围,即在佛教中以须弥山为中心的四大洲。此外,再如轮回、转世、和尚、一丝不挂、一霎那、入流、大千世界、妄想等很多常用的词语都来自佛教。同时,宗教外来词中除了借入佛教的语言外,也借入了很多基督教词语。如:洗礼、永生、上帝、天堂、救赎、星期、礼拜、祷告等诸多词语,已经深入渗透到我们生活的各个方面。

三、网络词汇

网络语言是伴随着网络发展而新兴的一种有别于平面媒介的语言形式,是来自不同文化、不同背景、不同国家和地区的所有网民共同发展和兴起的。网络词汇的兴起和来源都不十分清楚,它是人们在运用网络中,使用特定的文字符号去标识某一现象或群体而逐渐流行起来的。现在网络词汇极大地冲击着人们原有的日常口语词汇,如达人、潮人、沙发、菜鸟,大虾、山寨、人肉搜索、水军、写手、屌丝、土豪等。

今后,随着社会的发展,不同国家、地区和民族在生产、生活、信息交流、旅游等上的不断需要,跨文化交际也会越来越广泛,因此会有更多的外来词的产生并融入汉语词汇的大军。

参考文献:

[1]连华,陈海霞.汉语外来词研究[J].江南论坛,2010,(2 .

[2]孟万春.佛教与汉语外来词研究[J].江南论坛,2010,(2 .

[3]李雄伟.从汉语中的外来词看西方文化[J].考试周刊,2009,(4 .

[4]徐薇.关于外来词“门”的思考[J].作家杂志,2009,(1 .


[5]黎淑果.现代汉语中的外来词及其影响[J].魅力中国,2009,(5 .

[6]何亚男.从佛经看外来词音译的汉化[J].南京大学学报,2003,(3 .

[7]任利霞.汉语外来词中的佛源词汇研究[J].现代语文(语言研究),2010,(9 .

作者简介:罗勋梅(1980-),女,贵州贵阳人,贵阳中医学院,硕士研究生,助教,研究方向:外语教学与翻译。


本文来源:https://www.dywdw.cn/f59822cda900b52acfc789eb172ded630b1c9833.html

相关推荐
推荐阅读