外语学习中的母语迁移现象

2023-05-04 08:56:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《外语学习中的母语迁移现象》,欢迎阅读!
外语学习,母语,迁移,现象

外语学习中的母语迁移现象



迁移是指学生已经掌握的知识技能对新知识的学习和新技术的掌握形成的影响。在外语学习中,在运用外语进行交流时,总在某个或某些方面受到母语的影响,这就是迁移现象。语言迁移影响到语言学习的方方面面,不同的情况发生在不同的人身上,所产生迁移的影响也不尽相同,它会影响语音、词汇、语法、语篇、标点符号等各个方面。

一、语音迁移

目前,汉语和英语都使用了国际音标,汉语中的声母就相当于英语中的辅音,韵母就相当于英语中的元音。 如:汉语中的声母bpmf等就相当于英语中对应的辅音/b//p//m//f/……;汉语中的韵母aiouei等就相当于英语中的元音/ai//ou//eī/……

二、词汇迁移

英语和汉语在语义上也存在着许多共性。如: 同音异义词

汉语:人事和人世,勘误和刊物 英语sonsunourhour 同形异音词


汉语:长短(cháng 长大(zhǎng 英语Im practising drawing the bow.(弓) He has been bowed with age.(鞠躬)

三、句法迁移

汉语和英语在基本结构上相同。如陈述句、否定句、特殊疑问句、感叹句、被动语态等,所以学生较容易掌握这些句型。如:

1)我是老师。 I am a teacher. 2)真妙! How wonderful!

汉语中即使有像复合句或带从句的复杂句,在结构上也英语类似。例如:

1)我不知道该说什么。 I dont know what to say.

2)自从1999年以来,我在这里已经教了八年书了。 Since 1999, I have taught here for over eight years.

四、语篇迁移

由于文化背景、民族习惯不同,在相同的场合、环境、对象和条件下,英汉两种语言却有着不同的表达方式。中国


本文来源:https://www.dywdw.cn/f63db0023a68011ca300a6c30c2259010202f36c.html

相关推荐
推荐阅读