母语迁移现象对英语学习的影响

2023-02-19 20:59:20   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《母语迁移现象对英语学习的影响》,欢迎阅读!
母语,迁移,英语学习,现象,影响

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

母语迁移现象对英语学习的影响

作者:胡黎莉

来源:《中学课程辅导高考·教师版》2013年第08

摘要:母语与英语中一些相似或可通用部分可能会对英语的学习给予一定的帮助,形成母语向英语的正迁移,而一些貌似实异的部分则可能会对英语的学习起干扰作用,形成母语向英语的负迁移。教师在英语教学中应正视母语在英语学习中的作用,以促进正迁移,减少负迁移。

关键词:英语学习;母语迁移;正迁移;负迁移

中图分类号:G427文献标识码:A 文章编号:1992-7711201308-054-1一、母语迁移现象的概念

母语和英语的学习都是获得一种语言符号系统,两者有许多相似之处,但由于两种语言学习的时间、方式、环境等方面的不同,学习中存在显著的差异。母语作为学习者原有认知结构的一部分,必然会对英语的学习产生影响。这种影响称为英语学习中的母语迁移现象(the transfer of native culture),具体指学习者在用英语进行交际时,试图借助于母语的语音、词义、结构规则或文化习惯来表达思想的现象。 二、母语迁移现象对英语学习的影响

从对英语学习影响的内容和结果看,母语迁移现象有两种:正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。 (一)母语向英语的正迁移

语言本质上是用一套稳定的声音信号和一套稳定的字形符号去表示一定的内容,而且学习一门语言都是按照先声后形、先简单后复杂。语言的共性使得母语对英语的学习具有一定的帮助,形成语言的正迁移(positive transfer)。正迁移现象在英语学习中主要表现在:

1.单词的掌握。在英语学习的初级阶段,单词学习建立的主要关联就是与母语的关联,比如学习英语单词“boy”时,学生实际建立的关联就是“boy”——男孩,这种关联就是母语正迁移现象的直接表现,它能帮助学习者更快地学会新的英语单词,而在以后的学习中,关联有可能会变为“boy”——“a young male person”——男孩,出现母语正迁移现象的淡化。

2.场景的理解。在英语学习中,很难形成像母语学习那样丰富、自然的语言环境,因此,教师需要在有限的课堂教学中,创设一种适宜的英语学习环境。而创设令学生熟悉的语言环境可以激发学生的学习动机和自主应用语言的意识,这种环境的创设就是母语场景的正迁移。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

3.心理的共鸣。作为人生存的根本道理,英语学习者可以很容易分辨助人为乐与自私的区别,母语在心理上的正迁移体现的就是这种共性,这种迁移也让英语学习者心理上产生共鸣,而表达方式的不同则成为他们学习的兴趣所在,也为日后融入英语文化创造前提。 (二)母语向英语的负迁移

语言在语音、词汇、语法等各个方面都有所不同,属于印欧语系的英语,有词形变化,词序比较灵活,注重句子形式,结构完整,采用多种连接手段(如关系词、连接词、介词等),是一种重形合的语言;而属于汉藏语系的汉语,没有词形变化,词序相对固定,注重内在意念,不受形式的约束,是一种重意合的语言。这构成语言的差异,差异间的迁移会对第二语言的学习带来一定的困难,形成语言的负迁移(negative transfer)。这种负迁移现象在英语学习中主要表现在:

1.语音迁移(Phonogical Transfer)。汉语和英语在读音方面存在着很大的差异,英语是一种主要依靠语调来区别句义的语调语言,而汉语则属于以声调区别字义的声调语言,英汉语音素存在的不对应使得学英语的中国学生在发音上要面临很多困难,导致了程度大小不同的母语负迁移现象。产生语音迁移以及迁移程度大小与以下几个方面有关:(1)发音相似;2)发音差别较大;(3)汉语中有而英语中无的音;(4)汉语中无而英语中有的音。 2.词汇迁移(Lexical Transfer)。由于历史背景不同,汉语中的词汇与英语中词汇不可能是一一对应的,即使大体对应的词汇,在具体的使用中,受到文化传统、风俗习惯的影响,在词汇、词义以及用法上也存在着不同程度的差异。这种差异还存在于场合、语气等方面。英语中一词多义、一词多性的现象极为普遍,这往往成了中国学生学习英语的一大难点。学生在学习和运用方面局限于英汉单一对应的词义上,犯了许多严重的表达错误,这也是词汇负迁移的明显例子。

词汇负迁移常见的有以下几种情况:(1)单复数词混用;(2)冠词、连词、介词的多用、少有或误用;(3)动词不同形式的误用;(4)不同种类代词间的混用;(5)形容词与副词的混用;(6)词义的误用。 下面是两个典型错误的例子:

1 Mr Ramsey is a rich man who likes collecting stamps. 2 Its clear that there is a big hole on the wall.

3.句法迁移(Syntactical Transfer)。英汉两种语言在句法上存在着很大的差别,我们时常英语教学中发现学生按汉语结构套译出的英语句子,这种汉语式的不得体英语给学生的学习带来极大的危害,这也是句法负迁移造成的恶果。具体说来,这种英语和汉语的句法差异主要表现在以下几个方面:(1)语序不同;(2)表达结构不同;(3)问法、答法与说法不同;4)适用场合与范围,语气的缓急程度不同。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

典型错例如:China has taken place great changes since the Peoples Republic of China was founded.

4.语篇迁移(Discoursal Transfer)。由于文化背景、民族习惯不同,在相同的场合、相同的环境、相同的对象、相同条件下,英汉两种语言却有着不同的语义表达。中国人自古以来有谦虚谨慎、不骄不躁为美德,因此有了大量的谦词谦语,英国人喜欢得到别人赏识与认可,因此有了大量的客套和致谢用语。这种差异具体表现在口语中。 典型错例如:Your skirt is quite beautiful Lingling. Noits just soso.


本文来源:https://www.dywdw.cn/b0f242a2f342336c1eb91a37f111f18582d00cfa.html

相关推荐
推荐阅读