古诗落地长安翻译赏析

2022-04-29 15:12:17   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗落地长安翻译赏析》,欢迎阅读!
长安,古诗,赏析,落地,翻译

古诗落地长安翻译赏析

《落地长安》作者为唐朝文学家常建。其古诗全文如下: 家园好在尚留秦,耻作明时失路人。 恐逢故里莺花笑,且向长安度一春。 【翻译】

家园美好我还要留在秦地,耻于圣明时代仍是失意之人。回乡担心遭遇到莺与花的嘲笑,那就暂且在长安度过一个春天。 【鉴赏】

考场失意,千百年来就是读书人心中永远的伤痛,无数士人在仕进之旅中尝尽辛酸。古往今来,不知有多少文人墨客将这种情绪诉诸笔端。常建的《落第长安》和无名氏的《杂诗》就充分刻画了金榜无名的失望和痛苦,无颜归家的无奈与悲伤。

唐代诗人常建一生沉沦失意,《落第长安》是他落第失意之作。本诗以设疑起句,诗人本来有个充满幸福和温馨的家,但不能回去,还要留在异地他乡。这种设疑的手法,促使读者往下读。“耻”“失路人”揭出了谜底——政治清明却金榜无名,作者这个落榜之人只能无限羞愧。

作者不回家,是因为害怕家乡的花鸟会耻笑于他。从“莺花笑”三个字可以充分感受到作者的羞愧之深。花鸟都会耻笑他,那么人会怎么样?结果不言而喻。诗人在这里运用拟人的手法移情于物,以虚写实,用“莺花笑”表现人的复Org杂情感,细腻而生动,让人回味

1


无穷。

既然害怕遭人耻笑,那就不回去了吧。可有家哪能不回呢?对家园的思念又是那样的深切!诗人落第后的沮丧和有家难归的无奈在诗中表现得极为深切,我们仿佛听到了作者的无声呜咽,这种压抑的情感,更让人同情,更能引起失意人情感的共鸣。

--- 来源网络整理,仅供参考

2


本文来源:https://www.dywdw.cn/f99174e8effdc8d376eeaeaad1f34693dbef10c0.html

相关推荐
推荐阅读