中日跨文化交流中语言冲突问题研究

2023-04-24 09:54:14   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《中日跨文化交流中语言冲突问题研究》,欢迎阅读!
跨文化,中日,冲突,语言,研究

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

中日跨文化交流中语言冲突问题研究

作者:于晓玲 单丽

来源:《青年文学家》2014年第32

基金项目:2013年度辽宁省社会科学规划基金项目 ; 中日跨文化沟通中的语言文化冲突研究。项目编号:L13DYY055

;要:语言是人们交流的工具,同时也是民族文化的载体,折射着本民族的个性与特点。由于民族文化不同,在中日跨文化交流中会出现语言冲突问题。本文分别从人称的省略、暧昧的表达方式、委婉的拒绝表达三方面具体分析了中日跨文化交流中语言冲突问题,为更好地进行中日跨文化交流提供建议。

关键词:跨文化交流;语言冲突;人称省略;暧昧表达;委婉拒绝 [中图分类号]H0-05 [文献标识码]A [文章编号]1002-21392014-32--01 .引言

语言是人们交流的工具,是人们传达思想感情的主要方式。语言又是民族文化的载体,折射着本民族的个性与特点。自古以来中日两国就是一衣带水的邻邦,同处于亚洲东部,语言文化都存在着相同的渊源,同时又有着显著的差异。由于民族文化的差异,在日语表达中,即使没有任何语法方面的错误,但有时会给人以不自然的感觉。这是因为语言与文化之间的联系对语言的研究非常重要,必须通过特定的文化背景来考察研究语言,才能真正把握语言的本质规律和特点。因此,有必要将语言文化的差异融入到日语的学习中,对中日两国语言以及文化的差异进行比较与分析,这对于提高日语水平以及跨文化交际能力,都具有重要的意义。 .中日跨文化交流中语言冲突的体现 1.人称的省略

人称的省略是日语的一大特点,也是中日交流时遇到的首要问题。与幅员辽阔、民族众多的中国相比,民族结构单一的日本,更注重集团主义,不强调自身的个性。所以在日语表达中,如果陈述句的主语是第一人称,疑问句的主语是第二人称的话,人称代词通常都被省略。如:

1A:夏休み、旅行に行きましたか。(暑假你去旅行了吗?) B:いいえ、行きませんでした。(不,我没去。)


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

正如例(1)中所表现的,省略了あなた(你)”“わたし(我)。看似对话中没有明确的人称,其实是约定俗成的省略。由于第二人称あなた一般是家庭中妻子对丈夫的亲密称呼,等同于老公亲爱的,因而在同事、朋友之间面对面交谈时很少使用,一般都以 /姓氏+さん的方式进行称呼。

与日本人相比,中国人更注重个性和自我,在交谈时,你、我、他等人称代词使用频率较高。 例如你叫什么名字?”“你明天去吗等,日语初学者由于对日语特点了解不足,经常直接翻译成あなたの名前は何ですかあなたは明日行きますか。虽然在语法方面没有问题,但从语用学角度来考虑,表达不够地道和完善。可以直接省略人称代词,译作お名前は何ですか、明日行きますか 所以初学者在日语表达中,首先要克服的是必须省略 私、あなた等人称代词。 2.暧昧的表达方式

中国人喜欢用坦率,直截了当的表达方式,崇尚直接清晰明了的表达方式。而日本人喜欢含蓄、暧昧的语言表达方式。日本人为了保持与他人的和睦关系,在交流中尽量避免使用过于直截的表达方式。日语表达中,暧昧表达几乎涉及到日本人生活的方方面面,是日语的突出特点之一。自古以来,日本人认为喋喋不休、夸夸其谈是无修养的表现,而含蓄、暧昧的表达受到欢迎,在语言交往中强调以心传心,给对方留有想象和回味的空间。日本人从对方的立场考虑,让听话者自己去理解领会。例如日语中いい、けっこう,都有好、可以的意思。在实际使用中口语里很多场合是表示否定的拒绝。如: 2A:お茶はいかがですか。(来点茶怎么样?) B:ああ、いいです。(啊,不用了)

3A:コーヒー、もう一杯、いかがですか。(再来杯咖啡如何?) B:ああ、けっこうです。(啊,够了)

像上面的例子中,いい、けっこう都是表示否定的拒绝。使用这样的词汇时需要根据实际情况加以区分,具体来理解其中的含义。 3.委婉的拒绝表达

日本是重视面子的国家,在社交场合,不论发生任何情况,都尽量考虑对方的感受,尽量不让对方丢掉颜面或感到尴尬。所以即使是拒绝别人的场合,也不会直接用或者不行这种直接拒绝的方式,与而代之的是更为委婉的拒绝方式。如: 4明日、映画を見に行かない?(明天去看电影吗?)


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

行きたいけど、明日、ちょっと用事があって。(我想去来着,但是明天我有点事。) 像上面的例子那样,在受到别人邀请时,不能答应需要进行否定回答时,代替直接说いえ,而先说行きたいけど表示自己确实想去而不能去的惋惜之意后再说明不能答应的理由。直接使用否定词表示拒绝的话,被认为过于直接,是一种失礼的表达。而日语中的这种委婉的拒绝方式可以让对方容易接受,避免对方的尴尬和难堪,不会伤害对方的感情。在日语学习中必须注意这种日本人惯用的委婉拒绝方式,从而更准确地掌握地道的日语表达方式和日语交际技巧。 .小结

综上所述,中日跨文化交际中的冲突不仅仅停留在表层的语言上,更重要的是表现在更深层次的文化差异上。它的产生与发展受到不同民族独特的社会自然条件的影响,反映出不同民族的不同思维方式和表达形式。因此,在跨文化交流中,应尽量避免与对方发生冲突,注意避免使用给对方带来伤害或让对方难于接受的语言表达,加深互相理解,尊重对方的语言文化习惯。只有很好地理解中日文化的差异性,才能顺利地进行跨文化交际。 参考文献:

[1]胡文仲. 跨文化交际学概论[M] . 北京: 外语教学与研究出版社, 1999. [2]刘宗和. 日语与日本文化[M]. 长沙: 湖南教育出版社,1999.

[3]陈岩.谈中日跨文化交流中摩擦的主要原因[J] .日语学习研究.2002,(1

[4]高丽,刘慧云. 中日语言表达方式差异及跨文化交际[J] .长沙大学学报.2008,(5


本文来源:https://www.dywdw.cn/0b6eed2dd0f34693daef5ef7ba0d4a7303766c56.html

相关推荐
推荐阅读