汉语和英语思维方式的差异是什么

2024-02-01 10:16:32   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《汉语和英语思维方式的差异是什么》,欢迎阅读!
汉语,英语,差异,思维,方式





www.ylongedu.com

汉语和英语思维方式的差异是什么

一、语句表达的差异 1.指称——人称与物称

在中国人的主体思维习惯的影响下,汉语语句表达主观性较强,多采用第一人称,且习惯上用人做主语。英国人倾向于进行客体思维,语句表达注重客观性,因此以物做主语的情况比较多。例如:

(1)Recognition and sadness flooded her face.

(2)Hisweariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.

而中国的英语学习者由于受到母语的习惯影响,将同样的意思表达为:(3)She recognized me and her face was filled with sadness.(他认出我了,于是一脸悲伤。)

(4)He was tired and it„s getting increasingly hot,so he decided to sit down in the first

convenient shade.(他疲惫不堪,天气也越来越热。他于是下了决心,一碰到舒适的阴凉处就坐下休息。)

英语母语者看来,这样的表达客观性意味较弱,句式缺少变化和起伏,在对人物心理的描绘上不及(1)(2)生动形象。 2.语法结构——话题型与主谓型

汉语受整体综合思维模式的影响,注重先表达信息中心(话题)然后进行对话体的阐述、说明、铺叙等。赵元任先生认为,50%以上的汉语句子结构是话题说明框架,属于典型的话题型语言。

而西方人习惯于进行逻辑思维,因此英语语言结构严谨,逻辑性极强,一般遵循主语+谓语(主谓型)的基本框架,辅之以其他修饰、限制、补充成分,构成层层搭架的语句结构。中国学生用英语写作时,容易受到整体思维模式的影响,以话题+述题结构去构建英语句子。 例如:(1)Our policies 0f reform and opening to the outside world have won great success. (2)To make good impressions on the interviewer Should make good preparations for the job interview.

这两个句子是以主语作为话题为中心构建的,其他成分用来进一步阐述话题的内容。果按照英语的写作思维模式来进行分析。会发现句中主语与谓语之间并不存在逻辑上的主谓关系,真正的主语被省略掉了,造成句子结构错误,概念表述含混不清。 二、语篇铺排的差异

1.段落发展方式——螺旋式与直线式

汉语的篇章发展往往采用迂回的方式,不直截了当地阐述主题,而是以一种螺旋式的反复暗示逐步引出主题。西方人习惯于抽象思维,因此英语语篇在写作手法上就注重开宗明义,有的放矢,言简意赅,一语中的。一般作者在文章的开头明确设定论述的主题;阐述和证明论点时毫不旁顾,或解释原因,或举例论证;最后的结论水到渠成,戛然而止,或重申主题,或提出建议,语言简明扼要,决不拖泥带水。有些中国学生在写作时,总是不自






www.ylongedu.com

觉地使用汉语的段落发展方法,通过间接迂回的方式表达自己的观点。下面是中国学生写的一篇以The key to Success为题的文章的开头段:

There is no doubt that everyone wants to be a success.Winning a great success bring us a happy feeling.Once we succeed,we will be encouraged and have the confidence to continue our work or study.However,lone cannot always have success in life. Many of us may encounter failures.It's important that we take a proper attitude towards failure.Otherwise.we may feel

depressed and lose our heart in life.In my opinion.to achieve success we should bear in mind the key factors leading to success:diligence and perseverance.

这个段落在段落的第一句只是提出每一个人都有成功的愿望,未在文章的开头点明作者的观点,忽视了主题句的设定。第二、三句提到成功可以给人带来的幸福感,具有鼓舞人心的力量,仍未涉及主题内容。第四至六句,提到人人可能面临失败,但须有一个正确的态度,似乎有些偏离文章的主旨。直到段落快要结束时,才点出主题:成功需要勤奋和持久的毅力。这是典型的中式螺旋型段落结构。这种围绕主题绕圈子的写法在中国学生英语作文中并不少见。但这一段落在注重理性思考和逻辑性的西方人看来,给人的感觉是重点不明确,结构紊乱。

2.衔接模式——形合与意合

中国人倾向于综合的形象思维,因此汉语表达注重意义的接合。属于意合形(parataxis)语言,其特性是重悟性,在表达思想时采取的是思维向语言直接外化的方式,而不采取间接的方式。因而在句法结构上没有形态变化的条件,关系词、连接词、介词很少用 西方人注重形式逻辑的抽象思维,英语注重句子形式,结构完整,采用各种连接手段,如关系代词、关系副词、连接代词、连接副词、介词等连接词。英语中起连接作用的词语特别多,而且这类词语出现的频率也相当高。由此可见,英语衔接紧密,结构严谨。是一种重形合的语言。受母语思维方式的影响,许多中国学生在进行英文写作时,常常忽视英语言借助连接手段衔接语篇的特点。按照母语思维习惯来组织句子,从而出现了许多流水句式。例如:

Standing at the door,I saw a white and black picture.The woman on it smiles quietly and kindly.I couldn't believe that he mother had died.I rush to my sad friendthe girlholding her thin arms,looking at her pale face and disheveled hair.her trembling voice made my heart break into pieces.Even then,time didn't pass by.No words were good enough for that while.Others and I told her"take care"but how?I don't know.She not only lost her mother,but also lost the whole world!How does she face the exam?Everyone felt worried.

这段文章虽无重大的语法和结构错误,但作者没有能够完全脱离中文的思维模式,汉语句式痕迹仍十分明显。例如,在描写作者对于朋友丧母的内心感受时,用了几个平行铺排的小句:Even then,time didn„t pass by.No words were good enough for that while.Others and I told her“take care”but how?I don‟t know. 这句话语句松散,连接词的缺失现象十分明显,完全是按照汉语的思维习惯构建的。又如,作者在段尾用了“not only...but also”连接词来体现英语语句形式上的衔接,但由于使用不当,破坏了句子的一致性,使英语句式的衔接性特点未真正得到体现,容易给人以语意混乱的印象。 修改后的段落如下:

Then, standing at the doorway,I saw a black and white picture of her mother,smiling her usual gentle and kindly smile.I could not believe that she had died. I rushed to my sad


本文来源:https://www.dywdw.cn/101d0e024873f242336c1eb91a37f111f1850ddb.html

相关推荐
推荐阅读