古诗鉴赏应该重视诗歌翻译

2022-08-20 19:12:11   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗鉴赏应该重视诗歌翻译》,欢迎阅读!
古诗,鉴赏,诗歌,重视,翻译

古诗鉴赏应该重视诗歌翻译





古诗鉴赏应重视诗歌翻译 黄远登

古诗鉴赏一直是高中语文教学的难点。一直以来,高考语文试卷中古诗鉴赏题的得分都很低,究其原因,很多考生不懂诗的意思。笔者认为,要想打通古诗鉴赏的任督二脉,可以尝试引导学生进行古诗翻译。

首先,通过古诗翻译,可以了解诗的基本内容。古人写诗,使用的是当时的语言,和当今时代存在着很大差别。现在的中学生已多多少少具备一定的阅读文言文的能力,但相比文言文,古诗的语言更精炼,表意更集中。学文言文必须打通语言障碍,学古诗却轻视翻译,道理上说不通。古诗翻译虽然难以尽得语言之妙,但起码有一个抓手,让学生跟得上作者的思路,不致完全迷失。

其次,通过古诗翻译,可以提起学生鉴赏的兴趣。古诗鉴赏难,学生理解上有困难,受的打击多了,就产生了畏难情绪。有的甚至采取放弃的态度,认为反正读不懂,答题又基本靠蒙,这道题做不做都没所谓。有这种想法的同学不在少数。如果引导学生进行古诗翻译,学生觉得有一定成就感,也就有了进一步探究的信心,得到的正面反馈多了,也就提高了鉴赏古诗的兴趣。

第三,通过古诗翻译,可以提高古诗背诵效率。学语文,积累很


重要,古诗背诵是基本功。如何背古诗?理解性背诵更快,印象更深。不必责备学生在背诵古诗时的偷懒行为,因为他可能基本不知道自己念叨的是什么。有人认为,不管理不理解,背就是了,不是有句话读千遍,其意自现吗?然而,在现代教育教学框架中,学生要学的科目很多,能够分给语文的时间极其有限,语文其实面临着被边缘化的窘境。在这种局面下,古诗背诵不提高效率,学生的积累从何谈起?如果学生懂得古诗基本意思,背起来就相对容易,速度也会有所提高。 另处,通过古诗翻译,可以提高学生阅读文言文的能力,这个道理就毋需赘言了。

古诗翻译很重要,操作起来也要得法。笔者认为,古诗翻译要注意如下几点:

第一,贴近文本。这一点与文言文翻译所要求的字字落实差不多。之所以要贴近文本,主要是因为学生在阅读古诗时极容易走进思绪杂乱的迷宫,不是从作者的角度去看、听、想,而代之以自己的生活经验或情感体验,这样就导致与诗的真实内容渐行渐远,不知所云了。

第二,适当添加。由于古诗语言精炼,省略句很多,学生在翻译时容易摸不着头脑。其实,解决这个问题并不是特别难,可以从如下几个方面着手添加:一是添加主语,找出所写对象,选择后代入到句中,看是否说得通;二是添加动词,有的诗句缺乏谓语,这就要补上去,如枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,全是名词,不添加动词就只能感知一个个彼此孤立的意象,添加了动词才能形成


意境。三是添加修饰语,这适合于一些名词做状语之类的词语,如李白诗《哭晁衡》中明月不沉归碧海,白云愁色满苍梧两句中”“白云就都要添加XX一样,学生就比较好懂了。

第三,有所保留。一些诗句中部分词语不必硬性翻译,否则就会走火入魔。如有的同学将上述诗中明月一词硬译为明天的月亮甚至连日本都想硬译成太阳本来,种种误差,令人哭笑不得,这些就是一味硬译的结果。

读诗难,鉴赏古诗更难,不仅要明意思,还要晓意象,更要入意境。然而,连最基本的意思都不知道,怎样让学生说出个子丑寅卯来?所以,在鉴赏古诗之前进行准确的诗歌翻译,确属必要。这是笔者一个不太成熟的思考,目的是抛砖引玉,期待方家指教。


本文来源:https://www.dywdw.cn/1709035281eb6294dd88d0d233d4b14e85243ecd.html

相关推荐
推荐阅读