岳飞《满江红》英译

2022-05-05 15:10:19   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《岳飞《满江红》英译》,欢迎阅读!
满江红,岳飞《,英译

岳飞《满江红》英译



My Quest, to the tune of "The Whole River Red"

Yue Fei

Rage bristling under the cap,

I lean against the railing;

The rushing rain has ceased.

Lifting my eyes,

Towards the sky I let out a battle cry;

My blood is boiling.

Thirty years: rank and honour, just so much dust;

Eight hundred leagues: travelling with the moon and clouds. Do not let it slip away;

When a young man"s head turns grey,

Regret will be too late.

The national insult

Is yet to be avenged;

Your servants" shame:


When will it be erased?

Let us ride the long chariots

To crush those mountain strongholds.

Glorious quest: to feast on the flesh of the invaders.

We laugh and chat and quench our thirst with Tartar blood. Let us start

To take back our rivers and mountains,

And report to the Heavenly Palace.

Translated by Tommy W.K. Tao, Vancouver, B.C.

附原文:

满江红写怀

岳飞

怒发冲冠,

凭栏处、

潇潇雨歇。

抬望眼,

仰天长啸,


壮怀激烈。

三十功名尘与土,

八千里路云和月。

莫等闲、

白了少年头,

空悲切。

靖康耻,

犹未雪;

臣子恨,

何时灭!

驾长车,

踏破贺兰山缺。壮士饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。待从头,

收拾旧山河,


本文来源:https://www.dywdw.cn/22c44388bc1e650e52ea551810a6f524cdbfcbdf.html

相关推荐
推荐阅读