有杕之杜·诗经注释讲解白话翻译

2023-03-25 06:05:36   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《有杕之杜·诗经注释讲解白话翻译》,欢迎阅读!
诗经,白话,注释,讲解,翻译

有杕之杜·诗经注释讲解白话翻译

【作品介绍】

《有杕之杜》是《诗经》里面《国风》中的一首古诗。这首诗取得如此出色的艺术效果,与诗的特殊结构很有关系。陈仅评曰:“此诗五章,前二章为一调,后二章为一调,中一章承上章而变之,以作转纽。‘独旦’二字,为下‘日’、‘夜’、‘百岁’之引端。篇法于诸诗中别出一格。”(陈继揆《读诗臆补》引)分析得很透辟。

【原文、译文及注释对照】

《诗经·唐风·有杕之杜》译注

题解:诗人表达孤独盼友的感情。





有杕之杜,那棵杜梨真孤独,长在路(dì ):树木孤生独特貌。杜:杜梨,又名棠生于道左。左偏僻处。那君子啊有风梨。道左:道路左边,古人以东为左。(shì 彼君子兮,噬度,可愿屈就来访吾?爱):发语词。一说何,曷。适:,往。中心:肯适我?贤盼友欲倾诉,何不请来中。:"",何不。饮食(yìn sì 印四):喝酒心好之,吃饭。一说满足情爱之欲。:右的假借。饮食之?独,长在路右偏僻处。那:来看。 杕之杜,生于君子啊有风度,可愿屈就道周。彼君子兮,噬肯来诉,何不请来喝一壶? 游?中心好之,曷饮食之?

F-123】有杕之杜

【题解及原文】一位女子爱慕一位男子,希望和他相好。一说这是一首求贤的诗。

有杕之杜,生于道左。彼君子兮,噬肯适我?中心好之,曷饮食? 有杕之杜,生于道周。彼君子兮,噬肯来游?中心好之,曷饮食? 【注释】

1、有杕(dì):相当于“杕杕”,高耸挺立的样子。 2、道左:《郑笺》:“道左,道东也。”


3、噬(shì):发语词,无意义。适:来,到。

4、曷:何不。饮食:吃。这里比喻“相就”、“到来”。闻一多《诗选与校笺》:“饮食是性交的象征廋语。”(廋:音叟sōu,隐藏,藏匿)

5、道周:道西,道右。《释文》:“周,《韩诗》作右。” 6、来游:来交往。 【白话翻译】

一棵棠梨上参天,独自长在路东边。那个青年美男子,可肯来和我相伴?心里实在爱恋他,啥时能与共缠绵?

一棵棠梨上参天,独自长在路右边。那个青年美男子,可肯和我去游览?心里实在爱恋他,啥时能与共缱绻?(缱绻:qiǎn quǎn,形容情投意合,难舍难分;缠绵)

【讲解】

关于本篇诗旨,历来有多种看法:一、刺晋武公说(《毛诗序》等)二、好贤说!朱熹《诗集传》、何楷《诗经世本古义》等),三、迎宾短歌说(高亨《诗经今注》),四、思念征夫说(蓝菊荪《诗经国风今译》),五、流浪乞食说(陈子展《国风选译》等),六、情歌说(程俊英《诗经译注》等),七、孤独盼友说(朱守亮《诗经评释》等)

以上几说,当以孤独盼友说贴近诗旨。

古往今来,人与人之间的交往是不可缺少的。本诗就是描写一个孤独者切盼友人来访,共饮谈心,以解孤独寂寞之苦。

人类都有一种“共生欲望”,而这种“共生欲望”又是以人们的相互帮助、彼此交流为基础的,一旦得不到满足或有所缺憾时,就会产生孤独感。当“共生欲望”得以满足时,孤独感也就随之消除。看来,诗中的“我”,似乎已经意识到自己与外界隔了一堵“墙”,失去了和朋友的交往,深感孤独。为了摆脱这种孤独感,获得精神上的慰藉或寄托,他力图改变与世隔绝的处境,渴望有良友来访,彼此建立友谊,交流感情。

诗共两章,各六句。每章的开头均为“兴之比也”(何楷《诗经世本古义》)。杜梨长于荒野偏僻处,果小而酸,向来被人冷落,显得孤


本文来源:https://www.dywdw.cn/2616ff231db91a37f111f18583d049649b660ef5.html

相关推荐
推荐阅读