墙有茨·诗经注释讲解白话翻译

2022-09-25 23:15:15   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《墙有茨·诗经注释讲解白话翻译》,欢迎阅读!
诗经,白话,注释,讲解,翻译

墙有茨·诗经|注释|讲解|白话翻译





【作品介绍】

《墙有茨》是《诗经》里面《国风》中的一首古诗。这首诗内容与《新台》相承接,《毛诗序)渭“《墙有茨》,卫人刺其上,公子顽通乎君母,国人疾之,而不可道也”。公子顽,即昭伯,是卫宣公之子,《史记;卫康叔世家》说是伋之弟。更多《诗经》欣赏文章敬请关注“”的诗经赏析栏目。



【原文、译文及注释对照】 《诗经;鄘风;墙有茨》译注

题解:卫国人民对统治者荒淫无耻的揭露。原 文译 文注 释墙有茨,不可扫也。①中冓之言,不可道也。②所可道也,言之丑也。③墙有茨,不可襄也。④中冓之言,不可详也。⑤所可详也,言之长也。墙有茨,不可束也。⑥中冓之言,不可读也。⑦所可读也,言之辱也。墙上长蒺藜,不可扫掉呀。宫中秘密话,不可相告呀。如能相告呀,说出丑死了呀。墙上长蒺藜,不可除光呀。宫中秘密话,不可张扬呀。如能张扬呀,说来话很长呀。墙上长蒺藜,不可捆住呀。宫中秘密话,不可讲述呀。如能讲述呀,说起真羞辱呀。①茨(音词)植物名,蒺藜。一年生草本植物,果实有刺。②中冓(音够):内室,

1




宫中龌龊之事。 道:说。③所:若。④襄:除去。⑤详:借作“扬”传扬。⑥束:捆走。⑦读:诵也。



F-046】墙有茨

【题解及原文】讽刺卫国统治者荒淫无耻。墙有茨,不可扫也。中冓之言,不可道也。所可道也,言之丑也。墙有茨,不可襄也。中冓之言,不可详也。所可详也,言之长也。墙有茨,不可束也。中冓之言,不可读也。所可读也,言之辱也。



【注释】1(瓷蒺藜。2中冓(够gòu宫中淫乱之事。3、襄:除掉。4、读:说。



【白话翻译】墙上长蒺藜,无法扫干净。宫中淫乱事,不能道分明。若要道分明,污秽不可听。墙上长蒺藜,无法除干净。宫中淫乱事,无法细细讲。若要细细讲,说来话可长。墙上长蒺藜,无法来约束。宫中淫乱事,不能乱开口。若要说出去,言语使人羞。更多《诗经》欣赏文章敬请关注“”的诗经赏析栏目。()

【讲解】

这首诗内容与《新台》相承接,《毛诗序)渭“《墙有茨》,卫人刺其上,公子顽通乎君母,国人疾之,而不可道也”。公子顽,即昭伯,

2




是卫宣公之子,《史记;卫康叔世家》说是伋之弟。君母,即卫宣公所强娶伋之未婚妻齐女,也就是卫宣姜,是当时惠公之母,故称“君母”公子顽私通君母宣姜事,《左传;闵公二年》有记载。因为惠公即位时年幼,齐国人为了巩固惠公君位,保持齐、卫之间亲密的婚姻关系,便强迫昭伯与后母乱伦。尽管这是受外力胁迫促成的,但究竟是下辈与上辈淫乱,是最不齿于人的丑闻,确如朱熹所言“其汙甚矣”。卫国人民对这种败坏人伦的秽行,当然深恶痛绝,特作此诗以“疾之”

本诗三章重叠,头两句起兴含有比意,以巴紧宫墙的蒺藜清扫不掉,暗示宫闱中淫乱的丑事是掩盖不住、抹煞不了的。接着诗人便故弄玄虚,大卖关子,宣称宫中的秘闻“不可道”至于为何不可道呢?诗人绝对保密,却又微露口风,以便吊读者口味。丑、长、辱三字妙在藏头露尾,欲言还止,的确起到了欲盖而弥彰的特殊效果。本来,当时卫国宫闱丑闻是妇孺皆知的,用不着明说,诗人特意点到为止,以不言为言,调侃中露讥刺,幽默中见辛辣,比直露叙说更有情趣。全诗皆为俗言俚语,六十九个字中居然有十二个“也”字,相当今语“呀”,读来节奏绵延舒缓,意味俏皮而不油滑,与诗的内容相统一。三章诗排列整齐,韵脚都在“也”字前一个字,且每章四、五句韵脚同字,这种押韵形式在《诗经》中少见,译诗力求保留这一韵味。 (立甫)



3




本文来源:https://www.dywdw.cn/dac5f58d0342a8956bec0975f46527d3250ca60c.html

相关推荐
推荐阅读