古诗喜迁莺·冬分人别翻译赏析

2022-09-08 22:17:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗喜迁莺·冬分人别翻译赏析》,欢迎阅读!
喜迁,古诗,赏析,翻译

古诗喜迁莺·冬分人别翻译赏析

《喜迁莺·冬分人别》作者为宋朝诗人吴文英。其古诗全文如下: 冬分人别。渡倦客晚潮,伤头俱雪。雁影秋空,蝶情春荡,几处路穷车绝。把酒共温寒夜,倚绣添慵时节。又底事,对愁云江国,离心还折。 吴越。重会面,点检旧吟,同看灯花结。儿女相思,年华轻送,邻户断箫声噎。待移杖藜雪后,犹怯蓬莱寒阔。最起晚,任鸦林催晓,梅窗沈月。 【前言】 《喜迁莺·冬分人别》是宋代词人吴文英的作品。此词主要抒发作者在旅途中的孤单与哀伤之情,达了作者对遥在吴地的亲人的思念以及对自己老之将至的哀叹。 【注释】 ①春:一本作“秋” ②最:一本作“晨”。晚:一本作“懒” 【翻译】 无。 【赏析】 《喜迁莺》,此调有小令、长调两体,小令起于唐。又名《鹤冲天》,双调,四十七字,上片四平韵,下片两仄韵,两平韵。长调起于宋,双调,一百零二、一百零三、一百零五字三体,上、下片各五仄韵。吴词为一百零三字,按句逗不同分为两格:一为上片十句,下片十二句;一为上片十一句,下片十二句。 “甲辰”,公元1244年(宋理宗淳佑四年),据夏承焘《唐宋词人年谱》中《吴梦窗系年》,时词人四十五岁,为姬去之年。盖姬于暮春去后,梦窗携其子追踪至吴,招之不来,至岁暮,先回越,以其子留瓜泾以待之。曰“儿辈”,知姬之子非一人;“尚留”知其有所候也。曰“寓越”即已客居越州(绍兴)儿辈留吴,其能只身至越,明儿辈已长大。“瓜泾”,港在吴江县北九

1


里,分太湖支流,东北出夹浦,会淞江。 “冬分”三句,扣题。“冬分”句,冬至、夏至、春分、秋分为四大节气,都是时令的交界点,所以称冬至为“冬分”“人别”,即与家人分别也。甲辰冬至,词人携子寻姬不获,就单身乘船至越州(绍兴),儿辈还滞留在吴地瓜泾的萧寺。词人乘舟随着晚潮越行越远,长途跋涉,更觉疲倦不堪,与亲人离别又倍感伤心,以致头发都愁白了。“雁影”三句。“秋空”中难觅“雁影”,暗指苏姬音信全无;又自叹恋姬之情如春天的蝴蝶恋花般的执着,但是多处寻觅去姬,她却仍是音踪全无。这好比:秋日中呆呆仰望雁音传书而不至,春天里又为迷恋野蝶而荒废了光阴。“秋雁”“春蝶”也点出寻姬时间之长。“把酒”两句,忆去姬。词人想起:有一年寒夜,夫妻俩把盏对酌共创温馨气氛的情景,又记得,有一回在绣被内夫妻依偎的亲热劲,真是亲情如蜜甜啊!“又底事”三句,叹孤旅。词人说:还有什么比离情别绪更使人伤心呢?我面对着重重彤云,茫茫天水,心中的离愁又添上一重。上片哀伤旅途孤单,遥忆在吴亲人。 “吴越”四句,思亲人重聚。此处是说:当我们分离吴越两地的一家人重新团聚时,我将从箱中翻检出分离时思念亲人的诗词,大家傍灯下细细阅读,直看得灯花也为我们的重逢爆出了同心结。“儿女”三句,悲孤独,并呼应上片。此处是说:当邻家传出断断续续哀幽鸣咽的箫声时,更激起我年华虚度,“儿辈”分离,不能共叙天伦之乐的孤寂感。“待移杖藜”二句是说:在雪止后,如果我扶杖携藜去登越州的蓬莱阁,心中将会害怕那阁高风劲,天气太冷了。“最起晚”三句,写暮年潦倒。词人说:到那时候,



2


我将懒散地躺在被内,随它清早的群鸦在林中聒噪,月儿西坠在窗外的梅花梢间,也不想起来活动筋骨。此系年老血脉衰弱之状,且孤身寓越,无所事事,所以更不愿起床了。下片思念亲人,哀叹老之将至。全词是对家人分居吴越两地的感叹,与词序之意紧合。

--- 3

来源网络整理,仅供参考


本文来源:https://www.dywdw.cn/31d8917c670e52ea551810a6f524ccbff121caab.html

相关推荐
推荐阅读