诗经《国风·卫风·竹竿》原文译文及鉴赏

2023-02-15 19:33:15   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《诗经《国风·卫风·竹竿》原文译文及鉴赏》,欢迎阅读!
竹竿,诗经,国风,译文,鉴赏

诗经《国风·卫风·竹竿》原文译文及鉴赏

《国风·卫风·竹竿》是《》十五国风中的一首诗。为先秦时代卫地汉族民歌。全诗分四章,分别从回忆与推想两个不同角度,写出了一位远嫁外地的女子思乡怀亲的强烈感情。 竹竿 原文:

竹竿,以钓于淇。岂不尔思?远莫致之。 泉源在左,淇水在右。女子有行,远兄弟父母。 淇水在右,泉源在左。巧笑之,佩玉之。 淇水,桧楫松舟。驾言出游,以写我忧。 译文及注释 译文

一枝钓竿细又长,钓鱼钓到淇水上。难道思念都抛却?路远怎能回故乡! 左边泉水细细流,右边淇水长悠悠。姑娘从此远嫁去。父母兄弟天一头。 右边淇水长悠悠,左边泉水细细流。粉脸娇笑多可爱,佩玉叮当慢慢走。 淇水水流不回头,桧木桨摇松木舟。再次驾船水上游,但愿能解心中愁。 注释

⑴(tì):长而尖削貌。 ⑵尔思:想念你。尔,你。

⑶泉源:一说水名。即百泉,在卫之西北,而东南流入淇水。 ⑷行:远嫁。

⑸(cuō):玉色洁白,这里指露齿巧笑状。

⑹(nuó):通“娜”,婀娜。一说行动有节奏的样子。 ⑺(yōu):河水荡漾之状。

⑻楫:船桨。桧、松:木名。桧,柏叶松身。


⑼言:语助词,相当“而”字。 ⑽写:通“泻”,排解。 鉴赏

全诗分四章。诗的内容都是远嫁女儿脑海中的形象活动。细究起来,前后各两章,各成一层意思。

开头两章,是远嫁姑娘的回忆,都是关于婚前家乡与亲人的事。首章回忆当姑娘家时在淇水钓鱼的乐事:“竹竿,以钓于淇”,和伙伴们一起到淇水钓鱼游玩,这是多么惬意的事,不可能忘记。可惜眼下身在异乡,再也不能回淇水去钓鱼了,“岂不尔思,远莫致之”。次章回忆离别父母兄弟远嫁时的情形。泉水、淇水,逐渐远去;父母兄弟,逐渐远离。离别的场面和离别的情怀,最使人难忘。远嫁的.女儿回忆起这个场景,思念之情不可抑止。第一章、第二章共八句,重点在回忆,强调的是思乡怀亲之情。

第三、四两章是进一层意思:希企。眼下远嫁女儿已是人家的妇,故乡亲人都见不到。回忆激起的情怀,化作热情的企望:希望能有一天重归故乡。三四两章,便是想像回乡时的情景。淇水、泉水依然如故,“淇水在右,泉源在左”,与第二章两句一样,只是位置变化一下,实际上是用复沓的手法,表示重来旧地的意思。这时候,出嫁女已不再是姑娘家时持竹竿钓鱼那样天真了,而是“巧笑之,佩玉之”,一副成熟少妇从容而喜悦的样子:故乡,我终于回来了!仿佛为了重新找回少女时代的感觉,这位少妇又到淇水。不过,这次不是钓鱼了,而是“桧楫松舟”,乘船游赏。不过,旧地重游,也不能排解远嫁多时的离愁。三四两章想像回乡的场景,正是远嫁归不得的少妇幻想的场景。想像得越真切越具体,现实中远离故乡不得归的思念之情就越强烈。所以,驾船游赏故乡的想像,根本不能解决思乡怀亲的愁思。

四章从回忆与推想两个角度,写一位远嫁的女子思乡怀亲的感情。这种感情虽然不是大悲大痛,但却缠绵往复,深沉地蕴藉于心怀之间,像悠悠的淇水,不断地流过读者的心头。


本文来源:https://www.dywdw.cn/34e473c401d8ce2f0066f5335a8102d277a26162.html

相关推荐
推荐阅读