古诗卞和泣玉翻译赏析

2022-08-15 01:17:15   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗卞和泣玉翻译赏析》,欢迎阅读!
古诗,赏析,翻译,卞和泣

古诗卞和泣玉翻译赏析

文言文《卞和泣玉》选自初中文言文大全,其古诗原文如下: 【原文】

楚人和氏得玉璞楚山中,奉而献之厉王,厉王使玉人相之,玉人曰:“石也。”王以和为诳,而刖其左足。及厉王薨,武王即位,和又奉其璞而献之武王,武王使玉人相之,又曰:“石也。王又以为和诳,而刖其右足。武王薨,文王即位,和乃抱其璞而哭于楚山之下,三日三夜,泣尽而继之以血。王闻之,使人问其故,曰:“天下之刖者多矣,子奚哭之悲也?”和曰:“吾非悲刖也,悲乎宝玉而题之以石,贞士而名之以诳,此吾之所以悲也。”王乃使玉人理其璞而得宝焉,遂命曰:和氏之璧。 【注释】

①选自《韩非子·和氏》

②和氏:相传名为卞和,春秋时楚国人,和氏璧发现者。璞:含玉的石头。

③厉王:春秋楚国国君,名冒,公元前757741年在位。 ④相: 鉴别,鉴定

⑤玉人:雕琢玉器的工匠。相:鉴别。 ⑥诳:读uáng。欺骗。

⑦刖:读yuè古代一种断脚的刑罚。 ⑧薨:读hōng。古代大臣或诸侯的死。

1


⑨武王:名熊通,公元前740690年在位。 ⑩文王:名熊赀,公元前689677年在位。 ⑾泣:这里指眼泪。 ⑿奚:为什么。

⒀题:品评,这里是被判定的意思。 ⒁贞士:坚贞之士,忠诚正直的人。 ⒁理:治理,这里指对璞石进行雕琢。 ⒂奉:读pěng,同“捧” ⒃夫:读fú,语气词。 【翻译】

楚国有个名叫卞和的人,从楚山中得到一块含有美玉的璞石,把它献给了楚厉王。厉王命令玉匠鉴别。玉匠一看就说:“这只是一块石头。”厉王大怒,认为卞和是有意欺骗他,于是就下令砍去了卞和的左脚。等到厉王死去,武王登位后,卞和又把那块璞石献给了武王。武王又让玉匠鉴别,玉匠又说: 这只是一块石头。”武王也认为卞和是有意欺骗他,于是下令砍去了他的右脚。而后,武王驾崩,文王登位。卞和竟然捧着那块璞石,在楚山脚下一连痛哭了三天三夜OrG/b/19771,眼泪流尽,血也哭了出来。文王听说了这件事后,就派人前去调查原因,那人问他说:“天下被砍去脚的人很多,为什么只有你哭得如此悲伤呢?卞和回答说:“我并非因为失去双脚而感到悲伤,而是痛心世人将宝玉看作石头,把忠诚的人称为骗子,这才是我感到悲伤的原因啊!”文王听到回报,便叫玉匠去雕琢那块璞石,



2


果然从那块璞石中得到一块价值连城的美玉,于是命名这块美玉为“和氏璧”

---来源网络整理,仅供参考

3


本文来源:https://www.dywdw.cn/367a75434a2fb4daa58da0116c175f0e7cd119d0.html

相关推荐
推荐阅读