专业翻译需要熟悉翻译理论

2023-01-08 14:51:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《专业翻译需要熟悉翻译理论》,欢迎阅读!
翻译,熟悉,理论,需要,专业

专业翻译需要熟悉翻译理论



有人认为只要英语学得好、学得精,不懂翻译理论,照样可以从事专业翻译工作、可以成为翻译家。

365翻译并不认同这个观点,大家都知道理论是实践经验的总结和理性化。翻译学理论是经过很多学者、译员的工作经验总结而成的。在我们的团队中,也有许多专业翻译人员在实践的过程中不断摸索难点和总结技巧,不断归纳自己译作成功与失败的经验,不断提高译文的质量和自己的水平,这就是事实上对翻译理论的学习和研究。

19世纪末期,我国翻译家和教育家严复就提出了翻译的标准信、达、雅,这可能是最受大家认可的翻译标准了吧。武断的认为不需要了解翻译的理论就可以从事专业翻译,甚至是成为翻译家,是不客观的。

那么从事专业翻译,为何要熟悉翻译理论呢? 第一、帮助启发

前辈总结的翻译技巧、常见错误、基础理论等等,这些都能帮助译员更好的理解学习、少走弯路。

第二、提高自我修养

学习关于翻译的知识、理论,一定会有所思考、有所启发、有所收获,这加深了译员对翻译的了解。


本文来源:https://www.dywdw.cn/40ab0c2e4b35eefdc8d33380.html

相关推荐
推荐阅读