【最新】《自由与爱情》读后感

2023-05-04 11:05:11   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《【最新】《自由与爱情》读后感》,欢迎阅读!
读后感,自由,爱情,最新

【最新】《自由与爱情》读后感

一首小诗百年不衰 生命诚可贵,/爱情价更高;/若为自由故,/两者皆可抛. (殷夫译>

这首小诗,过去不少人以为是一首殷夫个人创作的诗.其实,它是殷夫从德语翻译的一首脍炙人口的精品,一曲有口皆碑的绝唱.

殷夫(白莽,原名徐白)__年出生于浙江象山县大徐村,_3127,被国民党秘密杀害于上海龙华,时年仅_.殷夫是一位革命诗人,是继郭沫若.蒋光慈之,中国现代文学史上又一位重要的革命诗人,是铁骨铮铮的革命英雄, 左联五烈士 之一.鲁迅先生在为 左联五烈士 所作的悼文中悲愤地写道: 忍看朋辈成新鬼,怒向刀丛觅小诗.

>这首著名的诗,原是匈牙利民主诗人裴多菲 山陀尔PetfiSandor,_23~_49_47年创作的.此诗原文是一首匈牙利文六行格律诗,后经德译者滕尼尔改译成德文四行格律诗,收在_87年维也纳出版的德译本>._29,殷夫是同济大学德语系二年级学生,他根据这本德文诗集,将此诗译为四行五言古体诗(如上),而且就译在这诗集中此首诗的旁边,类似批注,无题目,无标点,无落款.正因此,当时有人竟误认为此诗译者不是殷夫,而是他的大哥.理由是这本诗集是他大哥(原留德国民党将官)从德国带回来的,书的扉页上正巧有他大哥徐培根的亲笔签字.其实,此事不值一驳.经笔迹比对,确认殷夫译笔无误(这不过是一段小小的插曲而已).

殷夫_31年牺牲后,鲁迅先生在他的遗物中发现了这本诗集和这首格律诗的译文.后来鲁迅在为 左联五烈士 所作的悼文>,援引了这首诗,并根据德文 殷夫加上了题目.标点和落款.于是,这首诗便成为了脍炙人口的精品,不胫而走,在人民中广为流传,百年不衰.




这首小诗,之所以百年不衰,鲁迅先生的赞赏和推荐固然是其重要原因,但是该诗的翻译实为上品.妙品,不可不提,不可不比.这首诗的中译本在中国至少有8.最早的是周作人和茅盾的译本,殷夫是第三个.再后来便是翻译家飞白和兴万生的译本(下面只列举首尾两例).

欢爱自由,/为百物先;/吾以爱故,/不惜舍身;/并乐蠲(juan,舍弃),/为自由也.(周作人译)

自由与爱情,/我需要这两样./为了爱情,/我牺牲我的生命,/为了自由,/我又牺牲了我的爱情.(兴万生译)

试引一英译本作为比较:

Liberty,Love!ThesetwoIneed.FormyloveIwillsacrificelife,forlibertyIwillsacrificemylove.(Jones)

仅从翻译角度比较:先看,兴万生译文是典型的以 原著为中心 的传统的所谓 译文.说它忠实,是指一般意义上的忠实,即内容和表达跟原文的逼真程度.原作的内容一字不漏地完全表达出来,无改变或歪曲的现象,无增添或删削的现,无遗漏或阉割的现象.这种译文泯灭了译者的主体意识,否定了译者的创造个.此种无个性的译文,无疑是苍白的译文.


本文来源:https://www.dywdw.cn/47d6d0b3c8aedd3383c4bb4cf7ec4afe05a1b173.html

相关推荐
推荐阅读