浅议主述位理论在英汉诗歌小句翻译中的应用

2022-09-19 13:13:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《浅议主述位理论在英汉诗歌小句翻译中的应用》,欢迎阅读!
英汉,诗歌,翻译,理论,应用

浅议主述位理论在英汉诗歌小句翻译中的应用

要:翻译是一项跨语言、跨文化的活动,是一种社会行为,所涉及的变数很多。传统的翻译研究往往停留在字、词、句的层面上,这往往脱离了目的语与元语言的转化,忽视了目的语读者的期望。进入20世纪后,篇章语言学理论对翻译的指导思想起着越来越重要的作用,特别是功能语言学中的主述位理论对翻译的影响极其深远。因此,本文将从诗歌小句的视角,通过运用主述位理论来试图对诗歌的翻译结果影响进行分析解读诗歌元语言(source language)和目的语(target language)之间的关系。 关键词:主述位;诗歌小句;翻译 1 理论介绍

主位(Theme T)和述位(Rheme R)这一对词语的最初提出者是布拉格学派的马泰休斯。[1]其目的主要是句子信息结构的研究。系统功能语言学派的代表人物韩礼德(M.A.K.Halliday从语言交际功能的角度出发,对主述位理论有了进一步的界定。韩礼德主要是将主述位理论应用于语篇研究。他认为主位(T)代表着说话的出发点,是已知信息,述位(R)是话语的信息主体部分,是新的信息。[2]他将主位分为简单主位,多重主位和从句主位。 2 主位的分类

2.1 简单主位(Simple Theme

简单主位是指句子只有一个功能成分(经验功能,概念功能,人际功能,或者语篇功能),不包含其他的功能成分。构成简单主位的分词或者短语可以是名词短语,副词短语或者介词短语。

2.2 多重主位(Multiple Theme

多重主位是包含着多种功能成分的主位,一般来说是由两个或两个以上的词组构成,多个成分之间按照一定的序列排序。韩礼德指出英语中的顺序一般是语篇成分(textual-人际成分interpersonal-概念成分(ideational)。其中,语篇成分包括连续成分(continuative),结构成分(structural)和连接成分(conjunctive)的任意一种。连续成分指的是说话人从一个话题转入另一个话题时的一组语篇表示,例如:wellyesnowthen。结构成分指的是andbutin casewhen 等等,所以,一般来说语篇成分都是位于句首。然而,人际成分和概念成分,却不是如此,人际成分揭示的是语篇发出者的某种态度,它包括:称呼(vocative)成分,情态(model)成分,限度(finite)成分和以wh-开头的成分。例如:BrownSirLadies and Gentlemen; probablysometimesto my opinionfrankly; shouldn't

wouldn’t;whenwhere等等。概念成分是表述的对象,与句子信息传达密切相关,即句子的主题成分(topical)概念主位又称作主题主位。因为多重主位包含多个成分,所以涉及到一个排序问题。韩礼德认为英语中的顺序一般是语篇主位后跟人际主位后跟概念主位,并称之为典型序列(topical ordering)。 2.3 从句主位

从句主位是指一个句子含有两个或两个以上的小句,这两个小句是并列关系或者主从关系。由于从句主位是由两个或者两个以上的小句构成的,所以从句主位与其他两个主位是不能相提并论的。许多资料研究表明,从句主位传递的是一种概念功能,所以他们都是话题主位,无论语篇主位与人际主位出现与否,所以从句主位可以被看作简单主位或者双重主位的一部分。

3 主述位理论在英汉诗歌小句翻译中的应用


英语的小句中,主位(T)代表着话语的出发点(a point of departure),是已知的信息(given information),述位(R)是话语的信息主题部分(the body of message),是新的信息new information)。[3]

作为诗歌的翻译,我们通常遵循一条原则,那就是:翻译出来的诗文,力求和原文保持一致,是个完整的艺术品。传统的翻译讲究的是传神达意的意境美;有韵律的音律美;完整结构的形态美。诗歌的体裁多样,风格多样,流派多样,有很高的艺术性。本篇文章,作者试图以主述位理论为原理,来剖析英汉诗歌的互译问题。翻译五言,七言诗的时候,原诗韵式保持不变,从主位到述位,信息结构依然是从左至右,从已知到未知。但是,由于英语是注重的语言,而汉语是注重话题的语言,所以在互译时,有时要注意主语的增加或删减。 在汉英诗词翻译成英文诗歌的时候,很多的时候,汉语的一句诗包含着两个主述位结构,那么相应的英文诗歌应该包含两个主述位结构,但表达时,就变成了两句话,或者一个多重主位。例如: 嫩寒 锁梦 因春 主位1 述位1 主位2 述位2

Coolness/wraps her dreamfor spring/is chill. T1 R1 T2 R2 [6]

主述位理论反映的是从已知信息到未知信息,所以,在翻译汉语诗词歌赋时,如果轻易改变他们的位置,混乱原文信息结构的形式,会失去原文的韵味,也就失去了原文的美感,是十分不可取的。例如:

嫩寒 锁梦 因春 冷, 芳气/笼人/是酒香 T1 R1 T2 R2 T3 R3 R4

译文1coolness wraps her dreamfor spring is chill

A fragrance assails menthe aroma of wine.(杨宪益,戴乃迭译)

译文2The coldness of spring has imprisoned the soft buds in a wintry dreams;

The fragrance of wine has intoxicated the beholder with imagined flower-scents. (大卫,霍克斯译)

对比以上两种翻译,虽然大卫的翻译也能反映出原文的含义,但是他改变了原文的语序,句法看起来过于朴实,没有新意。而杨的翻译,忠于原文的语序,都是先说明结构,在解释原因,更加贴切原文,也表达出了原文的韵味。申丹在《叙述学与小说文体学研究》一文中曾经写到,在标准语言中,人们对表达手段已经习以为常,仅关注所表达的内容。而在文学言中,通过对标准语言的偏离,作者又重新将注意力吸引于语言表达上”[7] 结语

本文试图从主述位理论的角度,分析剖析了英文诗歌和汉语诗词歌赋之间的互译问题。诗歌诗一种语言的艺术,通过运用主述位理论来诠释,我们在忠于原文的基础上,更好地理解和阐释了两种语言的互译方式,保留了原文的韵味,最大限度地延展了原诗的艺术生命。 参考文献


[1]Halliday.M.A.K. An Introduction to Functional Grammar 2nd Edition[M].Beijing Foreign Language Teaching &Research Press200037-38.

[2]Halliday.M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].LondonEdward Arnold1994106-109.

[3]Halliday.M.A.K.An Introduction to Functional Grammar 2nd Edition[M].Beijing Foreign Language Teaching &Research Press2000334.

[4]罗若冰.抒情诗精选[M].成都:四川人民出版社,2004203. [5]唐诗宋词元曲300[M].

[6]蔡义江.红楼梦诗词曲赋评注[M].北京:北京出版社,1979.


本文来源:https://www.dywdw.cn/4e8744af8462caaedd3383c4bb4cf7ec4afeb668.html

相关推荐
推荐阅读