文言文翻译的原则和方法

2024-03-15 10:32:18   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《文言文翻译的原则和方法》,欢迎阅读!
文言文,原则,翻译,方法

古文译的原那么和方法

一、古文译的根本要求

对古文进行译时,要遵循三个根本要求,那就是要做到“忠实原文〞 〔信〕“表意明确〞〔达〕“简明优美〞〔雅〕.

“忠实原文〞就是要做到忠实于原文的内容,不能遗漏,也不能多余,要求 字字

落实.

“表意明确〞就是要做到译出来的现代文表意要明确,语言要通畅.

“简明优美〞就是在译古文时用简明、优美并富有文采的现代汉语把原 文的内

容、形式以及风格准确表达出来.

二、古文译的方式

古文译的方式通常有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词 对原文进行逐字逐句地对应译,做到实词、虚词尽可能文意相对.所谓意译, 那么是根据语句的意思进行译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词 .直译的好处是字字落实,易记住词义,可以积累文言词汇,感悟古人写作习 .意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比拟通顺、流畅、 好懂.这两种译方法当以直译为主,意译为辅.对于初中生来说,只要能做到 通畅连贯地用现代汉语如实地表达原文的意思就够了.

三、古文译的具体方法

在古文中,由于古今词汇量的不同,古人用许多单音节词表达了现代汉语 中的双音节词的意思,并且古人在写作时,为了表情达意的需要,也使用了很多 特殊句式.因此,对古文进行译,应学会一些译的具体方法,这些具体方 法可以归纳为“四字法〞,“留〞 “补〞 “删〞 “调〞等.

1 .

“留〞,就是把古文句子中不必译的词保存下来. 古文中不必译的 词大体分为

两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、物名、官名、年号、日期 等;一类是与现代汉语意思相同不必译的词,如:山、石、高、远等.例如: 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡.?岳阳楼记?

——庆历四年的春天,滕子京被降职远调到巴陵郡做太守. “庆历〞是年号,“滕子京〞是人名,“巴陵郡〞是郡名, 译时把它们保

留下来,照搬到译文中就行了.

2 .

“补〞,就是在译古文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去. 古文中,

略句不少,主要是省略主语、谓语、宾语、介词,译时应把省略 成分补充进去,使译文通顺、明确.例如:

见渔人,乃大惊,问所从来,具答之.?桃花源记?

——〔村里的人〕看见渔人,竟然很是惊奇,问渔人从哪里来, 〔渔人〕详 细地答复了他们.

原文中省略了两处主语,译时将其补充出来,意思才明确.

权以问仪,仪善其计,劝权听之.2021年武汉市?三国志•是仪胡综传? ——孙权把〔吕蒙图袭关羽〕这件事拿来问是仪,是仪认为这个计策好, 劝孙权听他的.

“权以问仪〞中省略了 “之〞,即“权以之问仪〞,译时要注意补出来. 3 .


“删〞,就是把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去.例如:

通计一舟,为人五;为窗八;为弱篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠 各一.?舟记?〕这句话中共有八个“为〞字,译时只需要保存第一个即可, 其余省略不译,这样反而显得简洁利落.

文言句子中,有一些虚词没有实在意义,或者为语气助词,或者表示停顿, 或者是凑足音节,或者起连接作用,在译时也应该删除.例如:

孔子云:何陋之有〔?陋室铭?

句中“之〞是帮助宾语前置的,不译.这种省略原文不译的情况虽不多, 但也值得注意.

4 .

“调〞,就是有一些文言句子古今语序不同,译时必须根据现代汉语的语 法习

,把其中某些成分的位置调整过来.古文中比拟常见的是定语后置、状 语后置、宾语前置等,这样的文言句子在译时必须调整过来.例如:

屠惧,投以骨.??

—屠夫害怕,就把骨头扔给狼.

句中“投以骨〞是“以骨投〞的倒装,译为“把骨头扔给狼〞. 负者歌于途,行者休于树.?醉翁亭记?

—背东西的人在路上唱歌,行人在树下休息.

“歌于途〞 “休于树〞状语后置,应调整为“于途歌〞 “于树休〞. 楚国之食贵于玉,新贵于桂.2021年泰州?苏秦之楚? —楚国的粮食比宝玉还贵重,柴草比桂木还贵重.

“贵于玉〞 “贵于桂〞,应调整为“比玉贵〞 “比桂贵〞. 四、关注五个重点

在译古文时,我们除了把握“忠实原文〞 “表意明确〞 “简明优美〞的 译要求,掌握“留〞 “补〞 “删〞 “调〞等四种方法外,还需注意以下五个重 .

1. 一词多义

古代汉语的词语大多是多义的,在具体译时,我们一定要注意结合具体语 ,众多的义项中选择出最恰当的一个进行译.例:

“临〞有多种解释:① 靠近;②面对;③来到,到达;④快要,将要. 临溪而渔一一“临〞译为“靠近〞 “在……旁边〞; 执策而临之一一“临〞译为“来到〞 “到它跟前〞; 临表涕零一一“临〞译为“面对〞. 2 .词类活用

词类活用是古文中特有的语法现象,主要包括名词的活用、形容词的活用、 动词的活用等.我们在译古文遇到含有词类活用的句子时,一定要先判断出 词类活用的类型,然后据此推断其意义.例:

策之不以其道.?马说? ——驱使它不根据正确的方法.

“策〞是名词活用为动词,应译为“用鞭子打,驱使〞. 其中往来种作,男女衣着,悉如外人.?桃花源记?

——桃花源中来来往往的人和耕种劳作的人, 男男女女的穿着,完全像桃花 源以外的人.

“往来〞 “种作〞都是动词活用作名词,应译为“来来往往的人〞 “耕种劳


本文来源:https://www.dywdw.cn/598942f9fa0f76c66137ee06eff9aef8941e4836.html

相关推荐
推荐阅读