中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译

2022-12-27 22:01:16   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译》,欢迎阅读!
中西方,文化差异,中餐,菜单,饮食

中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译

要:本文从中西方饮食文化在观念、烹饪方式、菜式命名上的差异入手,探讨了中 菜单的翻译原则,提出了中餐菜单的翻译方法。 要害词:饮食文化;差异;菜单;翻译 饮食文化是民族文化的一个重要组成部分。中国饮食文化历史悠久,内容丰富。中国人 方方面面都与吃是紧密相连的,见面打招呼吃饭了吗?”,赞美好的

作品为脍炙人口 ,吃的心满足足为吃香喝辣,凡此等等,不一而足。西方的饮食文化不够发达,烹饪 没有中国讲究,但是他们的用餐礼仪和用餐器具是丰富多彩的,所以比较中西方饮食文化的 差异以及探究这些差异产生的内在原因,有助于从理论和实践两个方面来研究中餐菜单的英 译问题,从而更好的进行跨文化交际。

一、中西饮食文化的差异

饮食与文化紧密相关,不同的民族和国家缔造了不同的饮食文化,所以饮食文化具有浓 郁的民族性和多样性的特点。中国与英美等西方国家对饮食的观念、宴会礼仪、烹饪方式以 及菜式命名等方面都存在着显著的差异。 1、观念上的差异

中国是一种美性的饮食观念,从来都是把追求美味奉为进食的首要目的。在中国的烹调 术中,对美味的追求几乎达到极致,想尽一切办法,使尽一切手段,将食品的味道弄出名堂 弄出特色来,这点是西方人望尘莫及的。西方是一种理性的饮食观念,西方人在摄取食物 时候,基本上是从营养的角度理解事物的。强调采纳新奇原料,强调在烹调过程中保持原 的营养成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。所以说西方饮食之中营养是带有普遍性 的。在宴席上,可以讲究餐具,讲究用料,讲究办事,讲究菜肴原料的形和色等方面的搭配 但是在味道上各种原料都互不相干,各是各的味,注重营养的搭配。 2、烹饪方式的差异

中国饮食之所以有独特的魅力,要害就在于它的味。中国烹饪讲究的调和之美,是中国 烹饪艺术的精要之处。西方人于饮食强调科学与营养,故烹调的全过程都严格按照科学规范 行事。再者,规范化的烹调要求调料的添加量精确到克,烹调时间精确到秒。此外,在原料 的粗加工上也是有区别的,中餐加工完的外形多种多样,有块、片、卷、条、段、丁、末、 汁等,而西餐的原料处理完,一般只有片、块、丁等几种外形。 3、菜式命名的差异

中国的很多菜名中往往包含了很多历史、文化的信息。中菜命名讲究文雅、含蓄和吉利 注重表情、联想能力,少量大众菜肴以原料命名;而西菜命名直截了当,突出原料,虽然 艺术性,但是多了有用性。如佛跳墙则是按照民间传说,这道菜的香味引得寺庙里 和尚们纷纷跳出墙来等。西餐中的菜名要简单得多,往往一目了然。肯德基餐厅为 例,光从店名就知道,这是一家炸鸡店,而店中的食品如炸鸡腿、香辣鸡翅、汉堡包,以及 推出的墨西哥鸡肉卷和海鲜汤等,几乎都是以原料加上烹饪方式或者地名来命名的。



二、中餐菜单英译的基本原则

菜肴名称首先表示为信息功能,这是传递原料、配料、烹调方法等信息的过程。菜单作 为餐厅商品广告之一,具有吸引顾客、推广产品的目的。中国菜肴的命名多富于艺术性,


了提升菜肴的品位和档次,很多菜名文化蕴含丰富,牵涉到人名、地名、动物名称以及自然 景色等。基于此,菜名的翻译要跨越中西方语言和文化上的双重障碍。想要让西方人理解并 接受中国菜名,翻译时必需遵循一些相关的原则。 1、幸免文化冲突 中餐菜名为了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌讳食用的动物名,翻译是应 按原料名直译,假如原料本身是西方人忌讳的,则可省略不译。翡翠鱼翅中的翡翠不 是起装饰作用的新奇蔬菜而已。再如红烧狮子头,是由肉丸滚上糯米而成,因为像毛 竖立的狮子头而得名。又如脆皮乳鸽,将象征着和平的鸽子烹而食之,也是西方人不 接受的,所以最好将其略过。 2、避虚就实原则

中华菜名除了其直接的所指意义外,还有的包罗着丰富的联想意义,形成了菜名的又一 特色。中华菜名讲究美的传递,但是鉴于中西方各自的文化背景所产生的不同的联想效果, 翻译中可避虚求实,采纳转译或者意译。例如,百鸟归巢这道菜,实际上是鸡腿、猪肉、鹌 鹑蛋加上竹笋丝的组合,鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋象征百鸟,竹笋丝象征。若要对等 译,解释上要下必定的工夫,且不符合译名的规范。因此最好按照菜名组合译为chicken and pork with egg and bamboo shoot。一些文化菜名寓意深远,相当部分是不可译的 ,所以通常只译实名。此外,在中国传统文化中,一些给予深刻象征意义的高贵植物和晶莹 透亮的玉石被用来为一些色泽鲜艳、心旷神怡的菜肴冠名。人们常用芙蓉


本文来源:https://www.dywdw.cn/674e1be94935eefdc8d376eeaeaad1f34793113a.html

相关推荐
推荐阅读