英语翻译

2023-02-04 11:25:22   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《英语翻译》,欢迎阅读!
英语翻译



. 运用适当的技巧翻译下列句子。

1.It was soon recognized that this approach offered the best framework for a solution.

人们不久就认识到,这种办法提供了解决问题的最佳框架。

2.Some analysts say that the banks are anticipating money tightening actions by federal reserve board.

一些分析家说,各家银行期望联邦储备局采取紧缩银根的行动。

3.His snorting response was interrupted by the arrival of a much older man wearing a warm christmas smile.

他刚露出一副不屑搭理的模样,就过来一位年纪比他大得多的人,满脸喜气洋洋的过节神情。



4.I like him none the less for being outspoken. 他说话直率,但我照样喜欢他。

5.Plunging through the woods,the little swine-herd was coming towards her,in a shaggy cap,a short-skin jacket.

树林里突然钻出一个人朝她走来,原来是小猪倌。他带着一顶蓬蓬松松的帽子,穿着一件羊皮夹克。

6.没有团结稳定的政治环境,干什么都不成。

Nothing can be accomplished without a stable political environment.

7.对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。

To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.

8.正如没经历过大事的人一样,她是经不起成功也是经不起失败的。

Like those of little experience, he was easily elated by success and deflated by failure.

9.交出翻译之前,必须多读几遍,看看有没有要修改的地方。

Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.

10.我们的教育方针,应该使受教育者在德育、智育、体育几方面都得到发展,成为有社会主义觉悟、有文化的劳动者。

Our educational policy must enable everyone who receives an education to develop morally, intellectually and physically and become a worker with both socialist consciousness and knowledge.




. 综合运用各种技巧翻译下列长句。

1.crowding down to the water are rows of low houses ,dirty and dark,inhabited by

countless thousands of poor folk,whose days are spent in unending toil and the struggle to keep alive.

沿河挤满了一排排又暗又脏的矮房子,不计其数的穷苦百姓居住在这里,他们经年累月永无休止地辛苦干活,挣扎着活下去。

2. The memory of the great men who have lived in london and the poets and dramatists and novelists who wrote their works there lend the place a romance and charm that every visitor cannot but feel.

每当想起曾在伦敦住过的伟人以及曾在这里从事过写作的诗人、剧作家、小说家,来访者不能不感到他们给这地方带来的浪漫色彩和诱人的魅力。 3.a

canting,lie-loving,fact-hating,scribbling,chattering,wealth-hunting,pleasure-hunting,celebrity-hunting mob,that, having lost the fear of hell ,and not replaced it by the love of justice ,cares for nothing but the lions share of the wealth wrung by threat of starvation from the hands of the classes that create it.

一伙冒充善良、爱撒谎、不顾事实瞎写瞎说、追求金钱、追求快乐、追求名誉的人,一伙既失去对地狱的畏惧,又没有代之以对正义的热爱的人,这一伙人,硁硁在意的,只是分到最大部分的财富,这笔财富是从创造它的那些阶级的手里以饥饿相威胁而榨取来的。

4.i am defending myself,an accused communist;i am defending my political honor my honor as a revolutionary;i am defending my communist ideology,my ideals,the content and significance of my whole life.

我正在保卫自己—— 一个被控告的共产党员;我正在保卫我的政治荣誉,一个革命家的荣誉;我正在保卫我的共产主义观点、我的理想、我全部生命的内容和意义。

5.the discovery of surplus value suddenly threw light on the problem,in trying to solve which all previous investigations,of both bourgeois economists and socialist critics ,had been groping in the dark.

由于剩余价值的发现,这里就豁然开朗了,而先前无论资产阶级经济学家或者社会主义批评家所做的一切研究都只是在黑暗中摸索。

6.dimitrov knew german quite well,and saw at once he must learn to know it even better in order to fight victoriously and so he studied ,chains on his hands and feet,german grammars,the works of goethe, german history,for he felt that this would also prove an excellent weapon.

季米特洛夫的德文很好,可是他马上看清为了斗争的胜利更有把握,他应该学得更好。于是他就带着手铐脚镣研究德文文法、歌德的著作和德国历史,因为他觉得这也是一种很好的武器。


本文来源:https://www.dywdw.cn/787cb0ddcc22bcd126ff0ced.html

相关推荐
推荐阅读