李白《秋思》全诗翻译鉴赏

2022-04-15 01:17:11   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《李白《秋思》全诗翻译鉴赏》,欢迎阅读!
全诗,秋思,李白,鉴赏,翻译

李白《秋思》全诗翻译鉴赏

秋思 【作者】:

燕支黄叶落,妾望自登台。 海上碧云断,单于秋色来。 胡兵沙塞合,汉使玉关回。 征客无归日,空悲草摧。

注释:

1、燕支:山名,见《王昭君》上注。

2、白登:山名。《史记·韩信卢绾列传》:上(汉高祖)遂至平城,上出白登,匈奴围上。集解:白登,台名,去平成七里。索引:桑干河北有白登山,冒顿 (mòdú)围汉高祖之所。 3、海上:指辩驳地的大湖大池。

4、单于:匈奴天子。见《从军行》注。此处指匈奴单于的领地。 5、玉关:即玉门关。见《从军行》注。

6、草摧:言花草衰败。草,香草名,见前一首《秋思》注。这里泛指花草。 译文:

燕支山上的黄叶已经地落下了,妾独自登上燕支山向远方的'白登台望去,期望能够见到征戍在外的丈夫。如今胡地大漠肯定已经笼罩在一片凉凉的秋意中,已不见夏日里的碧云蓝天。胡兵兵合一处,在战争中暂时占有优势,这消息从玉门传到京城。可悲的是出征在外的丈夫不能回来了,而草已渐渐枯萎,妾也己经随岁月流逝而渐渐老去,这怎不让人伤悲? 简:

此诗写闺中女子思念在胡地征战的丈夫。

前四句写女子想象胡地的秋色。关注胡地秋色,从思念丈夫而起。燕支、白登、海上,单于,是胡地;黄叶落、碧云断、秋色来,是秋色。四句全由

“望”字领起,点明“秋”。下四句写胡汉交兵 ,使节往来,夫无归日,花草


衰败,深感青春飞逝,故尔悲伤。“草摧”,一语双关,伤时的同时,又愁容貌之改。 “胡兵”二句为互文。“胡兵沙塞合”指胡汉兵沙塞合,“汉使 指胡汉双方使臣奔忙。后四句全在一“悲”字 ,修饰以“空”字,说明现实难改,无可奈何。“悲”与“望”呼应,为全诗之眼。望秋色,悲无归,即全诗脉络。

诗评:神藻飞动,乃所谓龙跃天门,虎卧凤阙也。以此及“ 塞虏乘秋下” 相比拟,则知五言近体正闰之分。


本文来源:https://www.dywdw.cn/7cc59c59baf67c1cfad6195f312b3169a451eab1.html

相关推荐
推荐阅读