古诗咏愁·来何容易去何迟翻译赏析

2022-12-19 15:13:26   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗咏愁·来何容易去何迟翻译赏析》,欢迎阅读!
诗咏,赏析,容易,翻译

古诗咏愁·来何容易去何迟翻译赏析

《咏愁·来何容易去何迟》作者为宋朝诗人石象之。其古诗全文如下:

来何容易去何迟,半在心头半在眉。 门掩落花春去后,窗含残月酒醒时。 柔如万顷连天草,乱似千寻币地丝。 除却五侯歌舞地,人间何处不相随。 【前言】

《咏愁·来何容易去何迟》是北宋诗人石象之所创作的一首七言律诗。全篇咏愁。诗人把愁之踪迹、潜入时机、来时情状以及无处不在的态势状写得生动、形象、细致。通篇不着一“愁”字,却句句切题,犹如一首谜语诗。全诗表达了诗人旷达超脱的生活态度。 【注释】

①“门掩”句:李煜有“流水落花春去也,天上人间”《浪淘沙令·帘外雨潺潺》)语,欧阳修有“门掩黄昏,无计留春住”《蝶恋花·庭院深深深几许》)语,分别写亡国哀愁和少妇悲愁。 ②窗涵:窗棂,窗格子。

③连天草:王维《出塞作》有“白草连天野火烧”句。 ④千寻:形容丝长而多乱。寻,古代长度单位,八尺为一寻。 ⑤匝地丝:遍地的丝绳。匝,“匝”的异体字,遍地、满地的意思。

1


⑥五侯——公、侯、伯、子、男五等诸侯称五侯,这里泛指达官贵人。 【翻译】

来时潜移暗度,去时慢慢悠悠;一半挂在眉梢,一半藏在心头。春老花残红满地,半掩房门泪暗流;残月满窗深夜里,酒醒入去独淹留。似一望无边的野草,风连浪续,细软轻柔;像一团绕地的乱丝,纠缠凌乱,无尾无头。除了权势人家,谁能无虑无忧?看人世问时时处处,无论哪里都有忧愁。 【赏析】

该诗首联追寻“愁”的踪迹。大千世界,“愁”不会有人主动喜欢,但却无影无踪无时不在人的身边,有时会不请自来,来了又赶不走,它来了总是一半藏在人的心里——“愁肠百结”,一半写在人的心灵之窗——“愁眉苦脸”

颔联揭露“愁”潜入的时机。深谙愁苦的人总会把“愁”贮藏在心房僻远的角落里,再筑起精神防线提防它侵袭,可“愁”欺人时,它会随机而出,无孔不入。诗人认为“愁”最容易潜入的机会有二,一是风雨摧花春归去,落英遍地孤者见,最能使人愁肠寸断,思虑万千,如李煜《浪淘沙》“流水落花春去也,天上人间”的亡国哀愁;欧阳修《蝶恋花》“门掩黄昏,无计留春住。泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”的青春少妇被抛弃之悲愁。二是心中有愁情的人借酒浇愁,待酒醒后眼见残月斜照窗棂,想到人的“悲欢离合”、月的“阴晴圆缺”“愁”会冲破防线,悄悄爬上心头,使人更加愁肠百结,忧



2


本文来源:https://www.dywdw.cn/8867a01ca06925c52cc58bd63186bceb18e8ed6b.html

相关推荐
推荐阅读