文言文《熊与坎中人》翻译

2023-04-10 20:04:18   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《文言文《熊与坎中人》翻译》,欢迎阅读!
文言文,中人,翻译,熊与坎

文言文《熊与坎中人》翻译

原文

有人入山射鹿,忽堕一坎内,见熊子数头。须臾(y有大熊入,以为必害己。良久,大熊出果分与诸子。末后作一份与此人。此人馁久,冒死啖之。熊似甚怜之。每旦,熊母觅食反,辄分果与之,此人赖以支命。后熊子大,其母一一负而出。子既出尽,此人自分(fn)必死坎中,而熊母复还,入坐人边。人解其意,便抱熊足,熊即跃出,遂不得死。呜呼,人言禽兽无义,然顾此熊,安得言无情哉!(据《搜神后记》改写) 译文

有一个人进山里射鹿,忽然他落进一个坑里,看到有很多头小熊。一会儿,有只大熊回到坑里,那人认为它一定会伤害自己。过了一会儿,大熊把野果分给它的孩子们,最后给了那人一份。那人饿了很久,冒着生命危险吃了。大熊似乎很同情他。每天早晨,母熊觅食回来,总是会分一部分野果给他,这个人就依赖这样活了下来。后来,小熊渐渐长大了,母熊把它们一一背出坑。小熊全走了,那人估计自己必死在坑中,但母熊又回来了,坐在人身边。人明白了它的意思,便抱着熊的腿,熊立即跳出,于是他就没有死。唉,都说禽兽没有情义,然而看看这只熊,怎能说没情义呢?《搜神后记》改写)


注释

1、支命:活命 2、分:估计,大约 3、良久:一会儿,稍久 4、诸:几个 5、赖:依赖,依靠 6、负:背 7、馁:饿 8、啖:吃 9、须臾:一会儿 10、稍:逐渐,慢慢地 11、之:代词,他,指射鹿人 12、既:已经 13、堕;落下 14、坎:坑。 15、遂:于是、就 16、言:说 启发与借鉴

上文说的那头熊,极有人性,不仅不残害堕入坑中的猎人,还给他吃的,最后救他出坑。英国有个叫珍妮的女孩,在非洲度过了18年,成天与野生的熊生活在一起,考察它们的生活习惯,竟与熊建立了深厚的感情。至于犬救人、马


本文来源:https://www.dywdw.cn/a8827199a66e58fafab069dc5022aaea988f4150.html

相关推荐
推荐阅读