科技英语翻译中的常见错误及应对策略

2022-04-30 22:01:01   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《科技英语翻译中的常见错误及应对策略》,欢迎阅读!
英语翻译,应对,常见,错误,策略

科技英语翻译中的常见错误及应对策略

作者:范玉宁

来源:《人间》2016年第06

摘要:在科技发展中,科技类文章记录了当代科学技术发展的前沿成果,随着我国对科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为了翻译领域的一个重要组成部分。科技英语翻译属于专用英语的范畴,是一门语言学分学科。本文简要介绍了科技英语及其特征,对科技英语翻译中的一些常见错误进行了分析,并提出了相应的应对策略。 关键词:科技英语翻译;常见错误;应对策略

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-864X201602-0202-01

科技英语具有简练性、准确性、客观性的特征,科技英语翻译者必须掌握一定的科学专业知识,准确地把握语境,使用规范的汉语表达才能对原文进行真实的再现。这就要求翻译者要秉持认真的翻译态度,提高自身素质,积极积累专业知识,积累一定的科技英语翻译经验和技巧。

一、科技英语及其特征

随着科学技术的迅速发展,一些科学工作者和科学机构都在积极研究新型技术和信息,为了使人民群众能够对新型科技成果进行了解和运用,这些科技工作者和科研机构往往通过交流报告和发表文章的方式对其进行推广,从而产生了大量的科技类文章。在科技类文章中难免会涉及到大量的专业术语,大多是对研究成果、研究过程、研究实例、科学实践的客观描述。随着对国外科技信息的大量引进,对国外科技类文章的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分,而这些文章多数都是使用英语进行书写。科技英语翻译具备精确性、客观性的特点,翻译时须尊重科技英语原文,使用简单凝练的语言进行翻译,尽可能的保持专业术语的规范性[1]

科技英语在词汇、语法、句式和通篇翻译方面都具有一定的特点。在词汇方面,缩略语的使用频率非常高,而且科技英语具有极强的专业性,很多专业词汇在基础英语中非常少见,例如,经常出现的sluice (水闸)、lathe (车床)、oxygen (氧气)等专业词汇。科技英语还存在一词多义的现象,一些词汇在科技英语作品中会出现不同的含义,例如dog在机械工程类文章中被译为齿轮栓,在建筑学文章中被译为铆件。

科技英语作品有很强的精确性和客观性要求,因此大多使用强调句和被动句句式。这些句式能够使科技作品更加简单易懂,但在翻译的过程中需要联系上下文对语句进行调整。


本文来源:https://www.dywdw.cn/acbb71c8fd00bed5b9f3f90f76c66137ef064f63.html

相关推荐
推荐阅读