从文学文体学视角鉴赏《匆匆》两个英译本

2022-08-02 11:01:24   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《从文学文体学视角鉴赏《匆匆》两个英译本》,欢迎阅读!
文体学,译本,鉴赏,视角,匆匆

文学文体学视角鉴赏《匆匆》两个英

译本

摘要文学文体学注重文学作品内容和形式双重价值的体现,为翻译鉴赏提供了一个更为客观、科学的理论途径。本文浅析了文学文体学和翻译的关系,并以张培基和朱纯深翻译的《匆匆》为目标译本,以文学文体学的角度,分别从词汇、句法、修辞三个层面分析两个译本在文体特征上的差异,并进行客观评价。

关键词:《匆匆》;文学文体学;翻译对比 1. 前言

朱自清的散文《匆匆》,通过对时间流逝的细腻刻画来暗示时光宝贵一去不回,表达作者对时光匆匆流逝的惋惜。本文选取张培基和朱纯深的译作为目标译本,以文学文体学角度,分析两个《匆匆》英译本的差异。

2 文学文体学和翻译的关系

文学文体学强调文体是内容的组成部分,注重文学作品内容和形式双重价值的体现。文学文体学将语言学和文学批评联系起来,使文学研究越来越具有客观性。如今,译文文体和原文文体关联程度高低已经成为评价译文质量高低的重要指标。

3译文分析 3·1词汇的选择

“匆匆”,这一标题,张培基译为“Transient Days”,而朱纯深译为“Rush”。张译的“transient”意为“转瞬即逝的”与原文含义高度吻合,再

[2]

[1]


用名词短语“Transient Days”静态地描述出了时光匆匆流逝之感,但朱用“Rush”这一发音短促的动词,更能突显出时光飞奔一去不回的动态之感。

3·2句法关系

《匆匆》全文短句居多,语言简洁,“像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。 我不禁头涔涔而泪潸潸了”。张译为“Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.”原文的两句话之间虽然没有显性的逻辑连接词,但是根据句意可以分析出两句话之间有隐含的因果关系,张增译“At the thought of this”用“this”代指前面的一整句话,不仅表明两个句子之间的逻辑关系也使其过渡更加自然。朱译为“Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.”朱的译文没有体现出两个句子之间的逻辑关系,但是朱将原文的“没有声音,也没有影子”译为尾音相同的两组词“soundless, traceless”保留了原文的韵律感,实现了与原文的形式对等。

3·3修辞手法

《匆匆》全文大量地使用修辞手法来刻画时间的流逝。“燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候”。这句话使用排比的修辞手法描写了燕子春回,杨柳青绿,桃花再度盛开的春景,与时光匆匆一去不回形成强烈的反差。朱译为“Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.”朱在译文中多用名词来表达,如两次重复“there is a time of”结构,使译文更具诗意,遵循了原文排比的句式,但是在第三个分句中用主谓结构“they will bloom”来表达,使译文排比的效果大打折扣。张译为“If

[2]

[3]

[2]

[1]

[3]


swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches blossoms fade, they will flower again.”张的译文通过重复三次“if…will…again”的结构,使词句整齐有序,相比于朱的译文,更加完美地再现原文排比的修辞效果。

4结语

本文通过对《匆匆》两个译本在文学文体学方面的对比发现,张的译文更多保留了原文的修辞风格,但在词汇和句法方面的一些翻译太写实,朱的译文在必要时抛弃了原文的语言形式进行再创造,但是在重现原文的修辞风格上略显逊色。两种译文各有千秋,但也各有不足,我们要在对比中学习如何用批判客观的眼光对译作进行赏析。

参考文献

[1] 张培基.英译中国现代散文选[M].上海外语教育出版社,2010. [2] 朱纯深.匆匆[J].中国翻译,199404):63-64. [3] 朱乔森.朱自清全集[G].江苏教育出版社,1988.

[1]


本文来源:https://www.dywdw.cn/bcaf9438dd80d4d8d15abe23482fb4daa48d1d68.html

相关推荐
推荐阅读