【菩萨蛮·回文秋闺怨诗词鉴赏】原文注释、翻译赏析

2022-09-16 15:13:16   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《【菩萨蛮·回文秋闺怨诗词鉴赏】原文注释、翻译赏析》,欢迎阅读!
回文,诗词鉴赏,赏析,注释,菩萨

【菩萨蛮·回文秋闺怨诗词鉴赏】原文注释、翻译赏析

井桐双照新妆冷,冷妆新照双桐井。羞对井花愁,愁花井对羞。 影孤怜夜永,永夜怜孤影。楼上不宜秋,秋宜不上楼。 译文翻译

井栏边两裸梧桐树,望着我的冷色的新妆。我穿淡淡的新妆,初次望着两棵梧桐树立在井栏旁。我低垂地望着井栏边的花在凋落愁叹,发愁的花在井栏边望着我失色低头。

形影孤单,悲叹我度失眠难熬的长夜。长长的秋夜,可怜我这孤单的身影。楼上不适应这肃杀的秋色,萧瑟的秋色,我不应该上楼去眺望。 注释解释

菩萨蛮:词牌名,原为唐教坊曲名。又名“菩萨篁〞、“重叠金〞、“花间意〞、“梅花句〞等。上下片各四句,均为两仄韵,两平韵。

回文:诗词的`一种形式,因回环往复均能成诵而得名,相传起于前秦窦滔妻苏蕙的《璇玑图》。闺怨:女子所抒愁怨。 照:看,望。新妆:女子新颖别致的打扮。 冷:淡淡色。新:初次。 对:望。羞:低垂。

不宜:不适应,意谓楼上也有凉意了。 创作背景

宋神宗元丰三年〔1080〕十月。苏轼被贬黄州,“杜门谢客〞,冬至后又去天庆观养炼。在无所收获之后,作该词以解脱。 诗文赏析

上片,运用象征、寄寓手法,写了少妇见物动心的“愁〞情。“井桐双照新妆冷,冷妆新照双桐井〞,与“新妆本绝世,妙舞亦如仙〞〔南朝梁王训《应令咏舞》〕有异曲同工之妙。苏轼本意是写少妇的外表美,可苏轼还是要将象征萧瑟的“梧桐〞,与象征美女的“新妆〞,放在一起映衬着写,且树与人共鸣,为的是突出少妇感慨时光易逝,青春不再而“愁〞思满怀。同样,“羞对井花愁,愁花井对羞〞,又进深一层从“梧桐〞照秋,写到“井花〞愁秋。从“井花〞愁

1 / 2




秋又写到少妇“对羞〞。花与人对话,还是为了突出少妇伤感秋色衰败,春心消融,“愁〞思绵绵。

下片,直写闺阁少妇夜思郎君的自嘲心态。“影孤怜夜永,永夜怜孤影〞,首先从“影孤〞进到“孤影〞,从“夜永〞进到“永夜〞,反映了少妇夜思的漫长过程。一个“怜〞字,传神地贯穿始终,有“徘徊处渐移深窈,何人正弄,孤影编趾西窗悄〞〔宋代周邦彦《倒犯·新月》〕的徘徨不安的情态。“楼上不宜秋,秋宜不上楼〞,进一步衬托少妇秋夜思念郎君的深沉心态。“楼〞与“秋〞互不兼容,楼已横秋,人何须眺望,一语双关,秋色值不得眺望,郎君也不能如此。

全词运用象征、双关的手法,在苏轼笔下,爱情所具有的神秘而微妙的内蕴,少女羞涩而多愁的心态,被反复描绘。从极为普通且能反映秋色衰临的景物“桐〞、“井〞、“花〞、“楼〞,寄寓了少妇“永夜〞孤影的梦幻感、寂寞感和愁苦感。

2 / 2




本文来源:https://www.dywdw.cn/c7024fb6747f5acfa1c7aa00b52acfc788eb9f5c.html

相关推荐
推荐阅读