从许渊冲的“三美论”看《大风歌》的两个英译本

2022-07-23 02:09:24   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《从许渊冲的“三美论”看《大风歌》的两个英译本》,欢迎阅读!
三美,译本,大风,两个,许渊冲

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

从许渊冲的三美论看《大风歌》的两个英译本

作者:徐岩

来源:《中国校外教育·高教(下旬)2013年第03

将中国的古诗翻译为其他语言向来被翻译界视作翻译中最令人遗憾的一种艺术。著名翻译家及翻译理论家许渊冲教授提出诗歌翻译的三美论,不但为诗歌翻译提供了理论依据,同时也成为评价诗歌译文的标准之一。三美论诗歌翻译评价依据一、引言

诗歌是表情功能与美感功能最突出的一类文本。因为诗人往往会将丰富的情感和优美的韵律,用精炼的语言表达出来。由于语言文化的差异,尤其是审美情趣和思维方式的差异,诗歌翻译常被视为翻译中最令人遗憾的一种艺术

著名翻译家及翻译理论家许渊冲教授提出诗歌翻译的三美论,即:意美、音美、形美,不但为诗歌翻译提供了理论依据,同时也成为评价诗歌译文的标准之一。 二、《大风歌》的原文分析 1.《大风歌》原文 大风歌

大风起兮云飞扬, 威加海内兮归故乡, 安得猛士兮守四方! 2.《大风歌》原文的解读

《大风歌》之所以称为歌,因为它是汉高祖刘邦在公元前196年(刘邦登上皇位的第十一年),征战得胜后,回到故乡沛县,召集故人饮酒时唱起的。短短三句,却唱得刘邦热泪纵横。为什么会这样?这是因为在这短短的三句歌辞中,凝聚了他一生的经历、思乡的感情和巩固新政权的理想。第一句,从”“写起,风起云散,一方面写实,另一方面将自己喻为,将其他各方势力喻为,自己像风卷残云般将其他势力击退,其中虽不乏艰辛,但终于守得云开,到了声威加于海内得胜回到故乡的一天,他怎能不慷慨激昂,引吭高歌,内心的喜悦与激动溢于言表。同时,他又在担忧守业之不易,面对着内忧(国内对于新政权的反抗)外患(匈奴等边疆少数民族的入侵),他迫切地希望能够有许多忠实于他的新政权的英勇之士来镇守四方。


本文来源:https://www.dywdw.cn/ed3175956fdb6f1aff00bed5b9f3f90f76c64ddb.html

相关推荐
推荐阅读