目的论视角下《活着》英译本研究

2023-01-27 17:28:17   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《目的论视角下《活着》英译本研究》,欢迎阅读!
目的论,译本,视角,活着,研究

目的论视角下《活着》英译本研究

中国文学“走出去”文化战略的实施对实现中国文化梦至关重要,而翻译又是实现中国优秀文学作品走出国门,走向世界的有效渠道。至今已有很多翻译理论运用于文学翻译实践,其中诞生于19世纪70年代的德国功能目的论为文学译研究提供了崭新的视角,该理论认为翻译目的决定翻译方法。

自目的论引入中国以来,涌现了诸多相关研究,其中大部分的应用研究聚焦于非文学翻译,而针对文学翻译的则较少,因此本文将进一步丰富相关研究。本文以目的论为支撑,选取当代先锋小说家余华的《活着》及其英译本为语料进行个案研究。

笔者首先采用文献研究法,从译者动机和译文读者期待等角度,分析此英译本在目的语语境中欲实现的目的。继而采用双语语料分析法基于目的原则对比和分析译者如何在语言和跨文化交际层面实现翻译目的;基于连贯原则,分析译者采取何种翻译方法以实现译文的连贯性从而符合目的语读者的阅读习惯;基于忠实原则分析译作在语言风格、叙述视角、人物塑造、主题及艺术特色方面是否忠实于原作。

最后分析此英译本在亚马逊北美网站的相关数据即销售排名、星级评分、通读者、出版社及外媒的评论以研究其译介情况。研究表明:(1)为了真实再现中国历史变迁,社会动荡下小人物的生存现状以及从中折射出的中国式生存哲学,译者选择异化中国特有语言和文化元素以满足目的语读者的阅读期待。

(2)首先基于目的原则,译者在语言层面采取直译、意译等翻译方法以再现原作中粗俗语言、修辞及委婉语等独特的语言风格;在跨文化交际层面采取直译、意译、释义、加注即直译加注和音译加注的翻译方法以保留原作中文化、历史负


载词、人名及意识形态等异域文化;其次基于连贯原则,鉴于英汉语言之间的明显差异,译者采取增、减、编、改、缩、并的翻译方法实现了译作的衔接与连贯以符合目的语读者的阅读习惯;最后基于忠实原则,说明译作在语言风格、叙述视角、人物塑造、主题及艺术特色方面都忠实于原作。(3)《活着》英译本在亚马逊北美网站的销售排名和4.5的星级评分证明其译介非常成功,获得了读者、出版社及外媒的高度评价与认可。

说明译作在目的语语境中很好地实现了翻译目的,保留了原作的异域文化即向目的语读者最大程度传输了中国文化,同时也验证了目的论对于文学翻译的适用性。基于以上研究结果,研究者对文学翻译实践提出了建议,有助于推进中国文学“走出去”文化战略的实施。




本文来源:https://www.dywdw.cn/f2ee7b01760bf78a6529647d27284b73f3423695.html

相关推荐
推荐阅读